Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1205

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ps. lviii.]
1172
LES PSAUMES.

mon âme ; des forts ont fondu sur moi.[1]

5. Ni mon iniquité ni mon péché, Seigneur, n’en ont été cause ; c’est sans iniquité que j’ai couru et que j’ai dirigé mes voies.

6. Levez-vous au-devant de moi, et voyez, Seigneur Dieu des armées, Dieu d’Israël.

Songez à visiter toutes les nations ; ne faites miséricorde à aucun de ceux qui opèrent l’iniquité.

7. Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville.[2]

8. Voici qu’ils parleront dans leur bouche ; et un glaive est sur leurs lèvres, en disant : Qui nous a entendus ?[3]

9. Mais vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux ; vous réduirez au néant toutes les nations.

10. Je garderai pour vous ma force ; parce que, ô Dieu, vous êtes mon soutien.[4]

11. Mon Dieu ! sa miséricorde me préviendra.[5]

12. Dieu me montrera le sort de mes ennemis : ne les tuez point, de peur que mon peuple n’oublie leur châtiment. Dispersez-les par votre puissance et faites-les déchoir, ô mon protecteur, ô Seigneur ![6]

13. À cause du crime de leur bouche et du discours de leurs lèvres ; et qu’ils soient pris dans leur orgueil.

Et ils seront dénoncés publiquement pour leurs malédictions et leurs mensonges,[7]

14. À leur consommation, à la[8]
  1. Ps. 58,4 : Mon âme ; c’est-à-dire moi. Voir Psaumes, 7, 2.
  2. Ps. 58,7 : * Refrain. ― Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens et ils tourneront autour de la ville. Tous ces traits sont topiques et très caractéristiques. « Dans toutes les villes de la Palestine et de la Syrie, on rencontre les chiens par bandes, par petits groupes, en famille. Ce sont des chiens-loups, au poil jaune, au museau de renard, à l’air rusé, mais faux et méchant. Le jour ils sont muets, étendus, au repos et dorment dans les rues [qui leur servent de domiciles, car ils n’ont point de maîtres]. Mais après le coucher du soleil, ils s’éveillent [affamés] et se mettent en campagne. Alors ce sont, toute la nuit, des jappements, des hurlements épouvantables, des cris sauvages de rage, de fureur ; ils parcourent les rues, se jettent sur tout ce qui peut être pour eux un aliment, et se disputent avec férocité les moindres détritus. » (E. Guibout, Jérusalem, 1 889, p. 188).
  3. Ps. 58,8 : Ils parleront dans leur bouche ; ils murmureront. ― En disant ; c’est le vrai sens de la particule hébraïque, rendue dans la Vulgate par puisque (!!quoniam).
  4. Ps. 58,10 : Pour vous ; c’est-à-dire pour vous louer, pour vous célébrer. ― * Refrain terminant la première partie du psaume.
  5. Ps. 58,11 : Sa miséricorde ; est pour votre miséricorde. Après une interpellation, les hébreux employaient assez souvent la troisième personne au lieu de la seconde.
  6. Ps. 58,12 : Ce verset est très diversement expliqué ; nous avons choisi l’interprétation qui nous a paru la plus conforme au contexte. Ainsi, le Psalmiste veut dire : Ne les frappez point d’une mort prompte ; mais faites-leur porter longtemps le poids de votre colère, afin que mon peuple n’oublie jamais les effets de votre vengeance, et qu’il apprenne à vous craindre et à mettre en vous son espérance.
  7. Ps. 58,13 : À cause. La plupart des commentateurs supposent que cette particule exprimée d’ailleurs dans le chaldéen est sous-entendue dans les Septante et dans la Vulgate, et qu’elle régit les mots crime et discours, qui sont à l’accusatif dans ces deux dernières versions ; mais quelques-uns font dépendre l’accusatif du verbe précédent : sentiment qui peut être fondé.
  8. Ps. 58,14 : À leur consommation ; c’est-à-dire au jour de leur ruine. ― À la colère de leur consommation ; au jour de la colère divine qui les consumera.