Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1202

Cette page a été validée par deux contributeurs.
1170
[ps. lvi.]
LES PSAUMES.


8. Vous ne les sauverez à aucun prix : dans votre colère, vous briserez des peuples. Ô Dieu ![1]

9. Je vous ai exposé ma vie ; vous avez mis mes larmes en votre présence, Comme aussi dans votre promesse.[2]

10. Alors mes ennemis seront rejetés en arrière. En quelque jour que je vous aie invoqué, j’ai connu que vous êtes mon Dieu.

11. En Dieu, je louerai une parole ; dans le Seigneur, je louerai un discours : en Dieu j’ai espéré, je ne craindrai pas ce que pourra me faire un homme.[3]

12. Je vous dois, ô Dieu, des vœux que j’acquitterai, et des louanges en votre honneur.[4]

13. Parce que vous avez arraché mon âme à la mort, et mes pieds à la chute, afin que je me rende agréable devant Dieu, dans la lumière des vivants.[5]

PSAUME 56.
(Hébr., LVII).

David implore le secours du Seigneur au fort de son affliction. Il lui rend grâces de l’avoir délivré, et il lui promet de publier ses louanges parmi les nations.

Pour la fin.

1. Ne perdez pas entièrement ; par David, pour une inscription de titre, lorsqu’il s’enfuit de devant la face de Saül dans la caverne.[6]

2. Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, parce que mon âme s’est confiée en vous. Et à l’ombre de vos ailes, j’espérerai jusqu’à ce que l’iniquité soit passée.[7]

3. Je crierai au Dieu très haut, au Dieu qui m’a fait du bien.

4. Il a envoyé du ciel, et il m’a délivré : il a donné en opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité,[8]

5. Et il a arraché mon âme du milieu des petits des lions : j’ai dormi tout troublé. Les fils des hommes, leurs dents sont des armes et des flèches, et leur langue un glaive acéré.

  1. Ps. 55,8 : Vous briserez des peuples. Le mot peuples n’étant affecté de l’article déterminatif, ni dans l’hébreu, dans le grec, ne saurait être légitimement rapporté aux ennemis particuliers de David. La phrase exprime une sentence générale.
  2. Ps. 55,9 : Le sens de ce verset paraît être : Je vous ai exposé tous mes maux ; vous avez vu mes larmes, et vous en avez été touché, comme vous me l’aviez promis.
  3. Ps. 55,11 : En Dieu, etc. ; c’est-à-dire une parole que Dieu me fera entendre, un discours qu’il m’adressera selon l’objet de mes louanges. Ceci est une espèce de refrain. Comparer au verset 5.
  4. Ps. 55,12 : Je vous dois ; littér., selon l’hébreu sur moi sont ; c’est-à-dire sont à ma charge ; c’est aussi le vrai sens de la traduction en moi sont du grec et de la Vulgate.
  5. Ps. 55,13 : La lumière des vivants ; c’est-à-dire cette vie. Plusieurs Pères l’entendent de Jésus-Christ, la lumière du monde ; d’autres, du bonheur du ciel, opposé aux ténèbres de cette vie.
  6. Ps. 56,1 : Dans la caverne ou d’Odollam (voir 1 Rois, 22, 1), ou d’Engaddi (voir 1 Rois, 24, 1-4). ― En hébreu : « Au chef de chœur. [Sur l’air de] ‘al thaschkheth (ne perds pas). De David. 'Mikthâm. »
  7. Ps. 56,2 : L’iniquité ; c’est-à-dire les efforts et les tentatives des hommes iniques contre moi.
  8. Ps. 56,4 : Il a envoyé du ciel ; sa main ou son secours. Comparer à Psaumes, 17, 17. ― Sa vérité ; c’est-à-dire la fidélité dans ses promesses.