Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1192

Cette page a été validée par deux contributeurs.
1160
[ps. xlviii.]
LES PSAUMES.

2. Écoutez ces choses, vous toutes, nations : prêtez l’oreille, vous qui habitez l’univers ;

3. Vous tous,[1] fils de la terre, et fils des hommes, ensemble et de concert, riche et pauvre.

4. Ma bouche parlera sagesse, et la méditation de mon cœur, prudence.

5. J’inclinerai mon oreille à une parabole, et je révélerai sur le psaltérion mon sujet.[2]

6. Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ? Je craindrai si l’iniquité de ma voie m’environne.[3]

7. Qu’ils craignent ceux qui se confient dans leur puissance, et se glorifient dans l’abondance de leurs richesses.[4]

8. Un frère ne rachète pas son frère : un homme étranger le rachètera-t-il ? il ne donnera pas à Dieu de quoi l’apaiser pour lui-même,

9. Ni le prix du rachat de son âme : et il travaillera éternellement.[5]

10. Et il vivra encore jusqu’à la fin.

11. Il ne verra pas la mort, lorsqu’il aura vu les sages mourir : l’insensé et le fou périront également. Et ils laisseront à des étrangers leurs richesses.

12. Et leurs sépulcres seront leurs maisons pour toujours. Et leurs tabernacles dans chaque génération ; quoiqu’ils aient donné leurs noms à leurs terres.[6]

13. Et l’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris : il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.

14. Cette voie qu’ils suivent est une pierre d’achoppement pour eux-mêmes, et néanmoins dans la suite ils se complairont dans leurs discours.[7]

    deux strophes égales, versets 6 à 12 et 14 à 20, terminées chacune par un refrain, versets 13 et 21. ― C’est un de ceux qui contiennent des passages explicites sur la croyance à une autre vie. Il rappelle les Proverbes, surtout dans son introduction.

  1. Ps. 48,3 : Vous tous. Devant ces mots, est sous-entendu Ecoutez ces choses, du vers, précédent. — Fils de la terre, etc.; c’est-à-dire nés dans une basse ou noble condition.
  2. Ps. 48,5 : Voir Psaumes, 77, 2 ; Matthieu, 13, 35. ― J’inclinerai, etc. Je serai attentif à ce que l’Esprit divin me suggérera, et je ferai connaître, au son du psaltérion, le sujet de mon chant, lequel m’aura été inspiré.
  3. Ps. 48,6 : Je craindrai, nous a paru le complément le plus simple et le plus naturel de l’ellipse qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, aussi bien que dans la Vulgate. ― L’iniquité de ma voie ; littér. de mon talon ; c’est-à-dire de mes pas, de ma marche ; au figuré, de ma conduite. Ainsi, le sens est : Je n’aurai à craindre que si je marche dans une mauvaise voie.
  4. Ps. 48,7 : Qu’ils craignent. Voir la note précédente.
  5. Ps. 48,9-11 : Ces versets, en partie si obscurs et par là même si diversement interprétés, s’expliqueraient assez bien, ce semble, si on supposait simplement une interrogation dans le texte, de cette manière : L’homme, pendant sa vie, sera toujours livré au travail et à la peine ; mais vivra-t-il éternellement ? Ne verra-t-il pas la mort pour lui-même, quand il verra les sages mourir ?
  6. Ps. 48,12 : Pour toujours (in æternum) ; c’est-à-dire jusqu’à la fin du monde. ― Tabernacles ; demeures, habitations. ― Chaque génération ; littér. génération et génération. Voir milieu des Observations préliminaires. ― Quoiqu’ils aient donné, etc. ; pour se rendre célèbres, immortels.
  7. Ps. 48,14 : Leurs discours ; littér. leur bouche. Par un genre de métonymie très usité en hébreu, le mot bouche signifie aussi parole, discours, qui sort de la bouche.