Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1033

Cette page n’a pas encore été corrigée

J’ai traduit avec une entière fidélité ce qui se trouve dans l’hébreu. Mais ce qui suit, je l’ai trouvé écrit dans l’édition Vulgate, où il est contenu en langue grecque et en caractères grecs. Cependant, à la fin du livre, se trouvait placé ce petit chapitre, que, selon notre coutume, nous avons marqué d’un obèle, c’est-à-dire d’une petite broche.


4. Et Mardochée dit : C’est par Dieu qu’ont été faites ces choses.

5. Je me souviens d’un songe que j’ai vu, et qui marquait ces mêmes choses, et rien de ces choses n’a été vain.

6. La petite source qui devint grande comme un fleuve, puis se changea en lumière et en soleil, et se répandit en eaux très abondantes, c’est Esther, que le roi a prise pour femme, et il a voulu qu’elle fût reine.

7. Mais les deux dragons, moi et Aman.

8. Les nations qui s’étaient assemblées, ce sont ceux qui ont tâché d’effacer le nom des Juifs.

9. Ma nation est Israël, laquelle cria vers le Seigneur, et le Seigneur sauva son peuple, et il nous a délivrés de tous les maux, et il a fait de grands miracles et des prodiges parmi les nations.

10. Et il ordonna qu’il y eût deux sorts, l’un du peuple de Dieu, et l’autre de toutes les nations.

11. Et l’un et l’autre sort vinrent au jour marqué dès ce temps-là devant Dieu pour toutes les nations.

12. Et le Seigneur se souvint de son peuple, et eut pitié de son héritage.

13. Et ces jours seront observés au mois d’Adar, le quatorzième et le quinzième jour du même mois, avec tout le zèle et toute la joie du peuple réuni en une seule assemblée, et cela dans toutes les générations à venir du peuple d’Israël.

CHAPITRE 11.

Autre songe de Mardochée.


1. En la quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui se disait prêtre, et de la race lévitique, et Ptolémée son fils, apportèrent cette épître des phurim, qu’ils dirent avoir été interprétée par Lysimaque, fils de Ptolémée, à Jérusalem.[1]

  1. Esther 11,1 : Ce commencement aussi était dans l’édition Vulgate ; mais il ne se trouve ni dans l’hébreu ni dans aucun interprète ; c’est-à-dire depuis le verset 2 de ce chapitre 11 jusqu’au chapitre 12, verset 6. ― Ce verset forme le titre du livre d’Esther dans la version grecque, où il est placé en tête. Le Ptolémée mentionné ici est Ptolémée VI Philométor qui régna de 181 à 146 avant Jésus-Christ. C’est sous le règne de ce prince qu’on porta en Egypte la traduction grecque du livre d’Esther, mais le livre lui-même existait en hébreu depuis longtemps.