Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1010

Cette page n’a pas encore été corrigée

avec impétuosité ; non point pour que vous descendiez au bas de la montagne, mais comme faisant une attaque.

3. Alors il sera nécessaire que les gardes avancées s’en aillent éveiller leur prince pour le combat ;

4. Et, lorsque leurs chefs auront couru au tabernacle d’Holoferne, et qu’ils l’auront trouvé un corps sans tête, qui a roulé dans son sang, la crainte tombera sur eux.

5. Et, lorsque vous les verrez fuir, allez après eux avec assurance, parce que le Seigneur les foulera sous vos pieds.

6. Alors Achior, voyant la puissance qu’avait exercée le Dieu d’Israël, abandonna le culte de la gentilité, crut à Dieu, circoncit sa chair, et fut incorporé au peuple d’Israël, lui et toute la suite de sa race jusqu’au jour d’aujourd’hui.

7. Aussitôt donc que le jour commença, on suspendit au haut des murs la tête d’Holoferne, et chaque homme prit ses armes ; et ils sortirent au milieu d’un grand bruit et de cris déchirants.

8. Ce que voyant les gardes avancées, elles coururent au tabernacle d’Holoferne.

9. Or ceux qui étaient dans le tabernacle étant venus, et faisant du bruit à l’entrée de sa chambre pour l’éveiller, excitaient à dessein le tumulte, afin qu’Holoferne fût réveillé, non point par ceux qui l’éveillaient ordinairement, mais par ceux qui faisaient ce bruit.

10. Car nul n’osait, en frappant ou en entrant, ouvrir la porte du général des Assyriens.[1]

11. Mais lorsque les chefs furent venus, et les tribuns, et tous les principaux de l’armée du roi des Assyriens, ils dirent aux officiers de sa chambre :

12. Entrez et éveillez-le ; parce que les rats, sortis de leurs trous, ont osé nous provoquer au combat.

13. Alors Vagao, étant entré dans sa chambre, se tint devant le rideau, et frappa des mains ; car il supposait qu’il dormait avec Judith.[2]

14. Mais, comme prêtant l’oreille, il n’entendait aucun mouvement de quelqu’un qui dort, il s’approcha plus près du rideau, et, le soulevant, et voyant que le cadavre d’Holoferne sans tête, tout dégouttant de sang, gisait sur la terre, il cria d’une voix forte en pleurant, et il déchira ses vêtements.[3]

15. Puis, étant entré dans le tabernacle de Judith, il ne la trouva point, il sortit dehors vers le peuple,

16. Et dit : Une seule femme juive a mis la confusion dans la maison du roi Nabuchodonosor ; car voici Holoferne qui gît sur la terre, et sa tête n’est pas sur lui.

  1. Judith 14,10 : Du général ; littéralement De la puissance ; ellipse pour, du chef de la puissance, c’est-à-dire du chef de l’armée. Comparer au verset 17.
  2. Judith 14,13 : Devant le rideau, probablement une tenture qui isolait la partie de la tente où était le lit.
  3. Judith 14,14 : Prêtant l’oreille ; littéralement par le sens des oreilles.