Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 1.djvu/542

Cette page n’a pas encore été corrigée

ne corporelle, en exécution d"un jugement. Kasüza eur ré diouc’h ou hervez eur varn. JesTiciER, s. m. Celui qui aime à rendre, à faire rendre justice. Gwir-varner, m. Justifiable, ailj. Qui peut être justifié- A hell beza didamallel ou gwennet. Didamalluz. Gtcennuz.

Justificatif, adj. Qui sert à justifier, à prouver qu’une chose est ainsi qu’on Ta exposec. A/dd da zizatnmallout, da wenna eur ré. A ziskottéz pénaoz eo eunn drd ével ma eo disklériet. Didamalluz. Gwennuz.

Justification, s. f. Action, procédé par lequel on se justifie, on prouve son innocence ou celle d’un autre. Diskarg, m. Gwennidigez, f. Didamallidigez, f. Avez-vous quelque chose à dire pour sa justification ? hag eunn drd bennàg hoc’h cûz-hu da lavaroud évid hé ziskarg ou hé wennidigezl

Justifier, v. a. Montrer, prouver qu’un accusé est {nnocQni. Diskarga. Part. et. Gwenna. Part. et. Gwalc’hi. Part. et. Didamallout, et, par abus, didamall. Part. et. Il sera difficile de le justifier, diez é vézô hé ziskarga, hé toenna y hé zidamallout.

Justifier. Prouver la vérité, la bonté, la solidité. Diskouéza, diskléria, diskouéza ou diskléria ar wirionez, ar c’houékder eûz a eunn drd. Eeuna. Part. et. Sañléla. Part. et. Juteux, adj. Qui a beaucoup de jus. Dourek. Sunek- Dourennek. Ces poires sont bien juteuses, dourck ou dourennek brdz eo ar pér-mañ. C’est de la viande juteuse, kik suneg eo.

K

K, s. m. Lettre consonne, la onzième de l’alphabet.

On s’en servait autrefois en plusieurs mots qui s’écrivent aujourd’hui par un c, comme kalende, kalendricr, etc. On ne s’en sert aujourd’hui, en français, que dans quelques noms propres et dans quelques mots tirés des langues étrangères et dont on ne pourrait donner la traduction en breton.

Kaba, s. m. Large sac en tapisserie. Sac’hgloan, m. Pl. tier-gloan. IL V. Kan, s. m. Prince, commandant, chef des Tartares, des Arabes, etc. Penn, m. Pl. cm. Roué, m. Pl. ou. H. V.

Kiosque, s. m. Pavillon dans le goût oriental et dont on décore les jardins, les parcs. Tinel, f. Pi. tinellou. IL V.

Kirscii-Wasser ou Kiusch, s. m. Eau-devic faite ave<f des cerises sauvages. Givin-ardañ-kérez, m. IL V.

Knout, s. m. Fouet russe. Skourjez, f. Le supplice du knout qui consiste à frapper ie dos du patient avec un fouet dont les coups déchirent la chdir. Skourjézidigez, f. H. V. Ktriei. i. k, s. f Longue suite de choses ennuyeuses ou fâcheuses. Kélen dizivez, m. Ileñlel hir, f. IL V,

L, s. m. Lettre consonne, la douzième de l’alphabet.

La, article défini féminin. Ar, ann, al. — En Vannes, er, enn, el. En Galles, e (l’e muet françaisj et er. H. V. — Ar se place devant les consonnes, excepté devant d, n, l, où Ton met ann, et devant l, où l’on met al. La mère, ar vamm. La reine, ar rouanez. La pomme, orni aval. La pouliche, ann ébcûlez. La veuve, ann iñlañvez. La brebis, ann dañvad. La faim, ann naoun. La maison, ann H. La lune, al loar. La religieuse, al léanez.

La, pron. pers. féminin. Hi. Hé. Êzi. Anézhi ou anézi. Frappez-la, skôil gañt-hi. Nous la tirerons delà, hé zenna a raimb ac’hanô. Je la verrai aujourd’hui, hiriô é wélinn anézhi. LÀ, adv. démonstratif. En parlant d’un lieu près de soi. Se ou se. Néz. Azé. Cet hommelà, ann dén-zé. Celui-là, hen-néz. Demeurealà, choumidazé. En parlant d’un lieu éloigné, mais que l’on aperçoit, hoñt. A-hoñl ou ahoñt. Cette femme-là, ar vaouez-hoñt. Il est là, ne le voyez-vous pas ? émaa-hoñl, ha nlien gwélit-hu kéll En parlant d’un lieu qu’on ne voit pas, énô. Di. C’est là que je l’ai trouvé, énô eo em eûz hé gavet. Il est allé là, éad eo di. De là, de ce lieu là, de ce point là. A-les-sé ou alessé. É-han-sé (Vann.) Aclianô- Allezvous-en de là, üd ales-sé. Otez-vous de là, lec’hid alessé. De là il viendra ici, achanô é teûi aman.

Delà, au-delà, par-delà, de l’autre côté-Enn lù-hoñl. Enn lû-all. Treûz. Didreûz. Dreisl. Delà la rivière ou au-delà de la rivière^ enn lû-hond d’ar ster, treûz ou dreisl ar st&r. Au-delà, par-delà, encore plus, encore davantage. Oc’h-penn ou ouc’h-penn. Il en a autant et au-delà, kemeñd en deûz hag ouc’hpenn.

Dès-là, dès-lors, de ce temps-là. A neûzé. Adalek neûzé. Adalek ann amzer-zé. Dès-là, comme dès à présent, a neûzé, ével a vrémañ. Dès-là, cela étant. Ac’hanô. Kerkeñl. Dtslà je vis que nous étions perdus, ac’hanô ou kerkeñl é wéliz é oamp kollet. Par-ci, par-là, quelquefois, de temps en temps. A-amzer-é-amzer. A-wéchou. Nous nous voyons par-ci, par-là, awéchou en em wélomp. Çà et là, de côté et d’autre. Aman hag ahoñt. Tû-man ha lû-hont. Enn cil lu hag ennégilé. Là-dessus, sur cela, à ces mots. War gémeñl-sé. Là-dessus, il me tourna le dos, war gémeñl-sé é Irôaz hé gcin d’in. Qui va là ?pîo« a zô azé’î

Paix là, silence. Péoc’h. Péoch azé. Rvit péoc’h. Grik. Tavil.

Labeur, s. m. Travail corporel et pénible. Labour, f. Bré, m. Travel ou trével, m. IJ» vivent du labeur de leurs mains, diowc’A mî labour ou diwar boéz hô labour ou diwar boéz hô divrech é vévoñl.

Labial