Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1600

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Chap. XX, 14.
Chap. XXI, 5.
ACTES DES APÔTRES.

nous devions reprendre Paul ; c’est ainsi qu’il l’avait ordonné ; car il devait faire le voyage à pied. 14Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous gagnâmes Mytilène. 15De là, continuant par la mer, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et, [après avoir passé la nuit à Trogylle], nous arrivâmes le lendemain à Milet.[1] 16Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, s’il était possible, à Jérusalem, le jour de la Pentecôte.

17Or, de Milet, Paul envoya à Éphèse pour faire venir les Anciens de cette Église. 18Lorsqu’ils furent réunis autour de lui, il leur dit : “Vous savez comment, depuis le premier jour que j’ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous, 19servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs ;[2] 20comment je ne vous ai rien caché de ce qui vous était avantageux, ne manquant pas de prêcher et de vous instruire en public et dans les maisons particulières ; 21annonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ.

22Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’arriver ; 23si ce n’est que de ville en ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent. 24Mais je n’en tiens aucun compte, et je n’attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je consomme ma course et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.[3] 25Oui, je sais que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.

26C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de tous ; 27car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien cacher. 28Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. 29Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau. 30Et même il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. 31Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.

32Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés.[4] 33Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne. 34Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles,[5] et se rappeler la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.”

36Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous. 37Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, 38affligés surtout de ce qu’il avait dit : “Vous ne verrez plus mon visage.” Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.



4. De Milet à Jérusalem par Tyr et Césarée (xxi, 1-8a). À Césarée, Agabus annonce à S. Paul sa prochaine captivité (8b-14). Arrivée à Jérusalem (15-16).

Après nous être arrachés à leurs embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare. 2Là, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et partîmes. 3Arrivés en vue de Chypre, nous laissâmes l’île à gauche, nous dirigeant vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison. 4Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours ; et ils disaient à Paul, par l’Esprit de Dieu, de ne point monter à Jérusalem.

5Mais au bout de sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous
  1. 15. Omission d’un bon nombre de manuscrits grecs et de la Vulgate, à rétablir dans le texte.
  2. 19. I Cor. xv, 32.
  3. 24. Au lieu de traduire τιμίαν ἐμαυτῷ par pretiosam mihi, la Vulgate rend ces mots par pretiosiorem quant me, leçon dont il est bien difficile de déterminer le sens.
  4. 32. Achever l’édifice, ἐποικοδομῆσαι, expression chère à S. Paul. (Voy. I Cor. iii, 10, 12, 14 ; Ephés. ii, 20 ; Col. ii, 7).
  5. 35. Soutenir les faibles ; d’autres traduisent, secourir les pauvres.La parole : Il y a plus de bonheur… Cette sentence ne se trouve dans aucun de nos quatre Évangiles ; S. Paul l’avait connue par la tradition.