Page:La Saga de Fridthjof le Fort, trad. Wagner, 1904.djvu/43

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 37 —

accompagne la traduction, ont pour but de donner au public français avide d’horizons intellectuels nouveaux quelques notions rapides et essentielles, de soulever en quelque sorte un coin du voile qui lui cache encore les multiples manifestations de cette vie intense que révèlent les monuments littéraires de l’ancienne Islande.

Dans la transcription des noms propres, nous avons retranché la consonne finale du nominatif. L’outillage — si parfait qu’il soit — de l’imprimeur ne nous a pas permis de reproduire toutes les lettres originales. La spirante dentale sourde, suivant l’usage, est représentée par th et la sonore par d. De plus, il nous a fallu priver certaines voyelles de leur accent.

Nous nous faisons un devoir de remercier notre ami et collègue M. L. Lavallé, professeur à Virton, qui a bien voulu revoir minutieusement le manuscrit de cet ouvrage et qui nous a suggéré de nombreuses idées et améliorations.

Nous rendons hommage aussi au talent de M. Nestor Outer, l’artiste virtonnais, qui a gracieusement illustré notre volume par la reproduction d’une des scènes les plus dramatiques du récit.

Juin 1904.