Page:La Saga de Fridthjof le Fort, trad. Wagner, 1904.djvu/42

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 36 —

La présente traduction, la première en langue française, est faite sur le texte original, d’après l’édition que le Dr L. Larsson, professeur à Vexiö (Suède), a publiée en 1901 dans l’« Altnordische Saga-Bibliothek » (Halle, Max Niemeyer). Fidèle aux principes qui nous ont guidé dans nos précédentes publications, nous avons essayé de la rendre aussi littérale que possible, sans toutefois faire violence à la manière ordinaire et naturelle de s’exprimer en français. Par là nous avons voulu conserver au vieux langage norrain sa simplicité, sa naïveté, son énergie, toutes qualités qui constituent son génie propre. Le connaisseur appréciera la manière dont nous nous sommes acquitté de cette tâche difficile et délicate, et jugera si nous avons réussi à reproduire dans la mesure du possible le ton et l’impression de l’original islandais.

Ce travail a fourni l’occasion de nombreux éclaircissements relatifs aux mœurs et coutumes, aux idées et institutions, à l’activité intellectuelle, au développement moral et esthétique, à la vie matérielle et sociale de l’ancienne Scandinavie. Toutes ces annotations — cela va sans dire — ne sont pas indispensables à l’intelligence pure et simple du récit. Mais le plus grand nombre d’entre elles nous paraissent offrir un intérêt et une utilité incontestables pour quiconque désire se rendre nettement compte des diverses particularités, de la nature et de la valeur spéciale des petits chefs-d’œuvre de ce genre. Pour la grande masse des lecteurs français, la vieille civilisation du Nord est encore une terra incognita. Or, l’étude que nous avons placée en tête de ce livre, ainsi que le commentaire qui