Page:La Saga de Fridthjof le Fort, trad. Wagner, 1904.djvu/38

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 32 —

fraekni, utgivna for « Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur ». Köbenhavn 1893. Édition critique contenant, outre une étude du texte, l’ancienne rédaction, deux variantes de la nouvelle, d’après les manuscrits originaux, et les rímur avec annotations.

L. Larsson, Fridthjófs saga ins froekna. Halle 1901 (Altnordische Saga-Bibliothek IX). Édition classique allemande précédée d’une introduction brève mais substantielle, et accompagnée d’un commentaire explicatif très abondant.


II. TRADUCTIONS.


A. Traductions danoises et norvégiennes : C. C. Rafn, Nordiske Kaempe-Historier, eller mythiske og romantiske Sagaer, efter Islandske Haandskrifter lordanskede med oplysende Anmaerkninger. Kjöbenhavn. Vol. III, 1824. Cette traduction est reproduite, avec quelques variantes, dans les Nordiske Fortids Sagaer de C. C. Rafn, efter den udgivne islandske eller gamle nordiske Grundskrift oversatte. Vol. II. Kjöbenh. 1829, pp. 59-96. — Une traduction libre signée des initiales E. H. a paru dans la revue « Dansk Folkelaesning » (1865). — J. Aasen, Fridtjofs Saga. Omskrift udi det nyere Landsmaal. Kristiania 1858. Excellente traduction en dialecte norvégien.

B. Traductions suédoises : E. J. Björner, dans le volume (Nordiska Kämpadater) cité plus haut (1737). Cette traduction a été réimprimée, avec de légères modifications, par les soins de P. A. Wallmark, sous le titre de Sagan om Frithiof den Fräcke eller Modige. Stockholm 1829. — A. I. Arwidsson, Frithiof den Djerfves Saga. Oefversättning fran Isländskan. Stockholm 1839. Andra upplagan, öfversedd, ibid., 1841. Contient, en outre, un