Page:La Harpe - Abrégé de l’histoire générale des voyages, tome 24.djvu/312

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’une manière incontestable. J’ai déjà remarqué que Topia se faisait parfaitement entendre des Zélandais lorsqu’il parlait dans la langue de son pays. Je vais donner un échantillon de cette ressemblance, en rapportant différens mots des deux langues, suivant le dialecte des îles septentrionales et méridionales de la Nouvelle-Zélande ; et on verra que l’idiome de Taïti ne diffère pas plus de celui de la Nouvelle-Zélande, que les dialectes des deux îles de ce dernier pays ne diffèrent l’un de l’autre.

Français. Nouvelle-Zélande. Taïti.
Île du Nord. Île du Sud.
Un chef, Erité, Érité, Éri.
Un homme, Tata, Tata, Tata.
Une femme, Ouhahine, Ouhahine, Evahine.
La tête, Eoupo, Hioupobo, Eoupo.
Les cheveux, Macaououi, Heou-ou, Roourou.
L’oreille, Terringa, Hetaheyei, Taria.
Le front, Iraï, Hiaï, Iraï.
Les yeux, Mata, Himata, Mata.
Les joues, Paparinga, Hepapaeh, Paparea.
Le nez, Eiou, Hieïh, Eiou.
La bouche, Hangoutou, Hegaoouaï, Outou.
Le menton, Ecououaï, Hakaoeouaï, Taa.
Le bras Haringaringou, Rémê.
Le doigt, Maticara, Hermaigaouh, Mancaou.
Le ventre, Aterabou, Obou.
Le nombril, Épito, Hiêpito, Pito.
Venez ici, Horomaï, Héromaï, Harromaï.
Poisson, Heica, Heica, Eyi.
Homard, Kooura, Kooura, Tooura.
Cocos, Taro, Taro, Taro.