Page:L’Odyssée (traduction Bareste).djvu/97

Cette page n’a pas encore été corrigée

Toi, choisis avec soin, sur tes navires aux beaux tillacs[1], trois de tes plus braves compagnons ; puis je vous placerai tous en ordre. Maintenant je vais te faire connaître les artifices de ce vieillard. D'abord il visite et compte ses phoques ; lorsqu'il les a visités et comptés par cinq, il se couche au milieu d'eux comme le pasteur au milieu d'un troupeau de brebis. Dès que toi et tes compagnons vous le verrez assoupi, recueillez à l'instant toutes vos forces, tout votre courage ; retenez bien ce vieillard quelle que soit la résistance qu'il oppose et les efforts qu'il fasse pour vous échapper. Il tentera de prendre la forme de tout ce qui se meut sur la terre et de se changer en onde limpide ou en flamme jaillissante. Vous, tenez-le ferme, et serrez-le encore davantage. Mais lorsqu'il vous interrogera en vous apparaissant tel qu'il était lorsque vous le vîtes s'endormir, alors toi, noble héros, cesse toute violence et délie ce vieillard ; puis demande-lui quelle divinité est irritée contre toi, et comment tu pourras retourner dans ta patrie en franchissant la mer poissonneuse. »

À ces mots la déesse se replongea dans les flots. Je rejoignis mes navires rangés sur les sables du rivage ; et, dans ma marche, une foule de pensées agitèrent mon esprit. Quand je fus arrivé près de mon vaisseau, sur les bords de la mer, nous préparâmes le repas. Bientôt la nuit envoyée par les dieux descendit sur la terre, et nous nous endormîmes sur les rives de l'Océan. Le lendemain, dès qu'apparut la matinale Aurore aux doigts de rose, je parcourus la plage de la vaste mer en adressant aux immortels de nombreuses prières : j'étais suivi par mes trois compagnons, les seuls à qui je me fiais en toute entreprise.



Cependant Idothée, après s'être plongée dans le sein des mers, revient en apportant les dépouilles de quatre phoques récemment immolés, afin d'ourdir quelques ruses contre son père.

Elle

  1. Nous avons suivi Voss pour l'explication de l'épithète εὔσελμος (vers 409) ; cet auteur la rend par schœngebordet (aux beaux planchers) ; Dubner dit bene-tabulalus en corrigeant Clarke, qui avait écrit transtratus. Madame Dacier et Bitaubé passent l'épithète sous silence, et Dugas-Montbel la traduit, selon sa coutume, par larges.