Page:L’Odyssée (traduction Bareste).djvu/83

Cette page n’a pas encore été corrigée

Troie il avait promis à ce guerrier de lui donner Hermione ; et les dieux permirent l'accomplissement de ce mariage. Ménélas, avec ses chars et ses coursiers, la fait conduire dans la ville célèbre des Myrmidons où régnait le fils d'Achille. Atride unissait aussi la fille du Spartiate Alector à son fils Mégapenthe, qu'il eut dans sa vieillesse d'une femme esclave ; car les immortels n'accordèrent plus aucun rejeton à son épouse Hélène après qu'elle eut donné le jour à son aimable Hermione, l'image de Vénus resplendissant d'or.


(Ainsi, dans ces superbes et vastes demeures, les voisins et les amis du glorieux Ménélas s'abandonnaient à la joie des festins ; parmi eux chantait un chantre divin en s'accompagnant de sa lyre ; et, tandis qu'il faisait entendre ces accents mélodieux, deux danseurs tournaient au milieu de l'assemblée.)

Alors le héros Télémaque et le fils célèbre de Nestor arrêtent leurs chevaux devant les portiques du palais. L'excellent Étéonée, diligent serviteur du glorieux Ménélas, sort de la demeure et les aperçoit. Soudain il accourt porter cette nouvelle au pasteur des peuples ; il se tient debout près de son maître, et lui adresse ces rapides paroles :

« Ô Ménélas, héros chéri du fils de Saturne, deux étrangers me paraissant appartenir à la race du puissant Jupiter sont à votre porte. Parlez : détellerons-nous leurs chevaux agiles ou enverrons-nous ces étrangers chez un autre chef pour qu'il les accueille avec amitié ? »

Le blond Ménélas, indigné, lui répond :


« Étéonée, fils de Boéthus, jusqu'à ce jour tu n'avais pas encore été privé de sens ; mais maintenant tu aimes à parler sans raison comme un faible enfant. Ne sommes-nous pas, nous-mêmes, revenus en ces lieux qu'après avoir reçu maintes fois l'hospitalité chez des peuples étrangers ? Puisse désormais Jupiter nous préserver du malheur ! Ainsi donc, dételle les chevaux de nos hôtes,

    schaarentrenners Achilleus (Achille qui rompt les phalanges ennemies). Les traducteurs français ont, comme de coutume, rendu l'épithète d'une façon peu convenable ; madame Dacier l'a passée sous silence ; mais Bitaubé et Dugas-Montbel écrivent, l'un, formidable et l'autre, valeureux.