Page:L’Odyssée (traduction Bareste).djvu/66

Cette page n’a pas encore été corrigée

rendirent appesantis par les fumées du vin), et là, par un discours ; ils exposent pour quel motif ils ont rassemblé le peuple[1]. Ménélas engage tous les Achéens à songer au retour sur le dos immense des mers. Agamemnon n'approuve point ce projet ; il veut encore retenir l'armée et offrir des hécatombes divines afin d'apaiser le violent courroux de Minerve. L'insensé ! il ignorait qu'il ne parviendrait jamais à fléchir les immortels : la volonté des dieux ne change pas si facilement ! Les deux Atrides s'adressent tour à tour des paroles injurieuses ; aussitôt les Grecs aux belles cnémides se lèvent en poussant de vives clameurs ; puis les avis sont partagés. Nous passâmes ainsi la nuit, agitant mutuellement dans notre âme des projets funestes, car Jupiter méditait contre nous une grande calamité.

  1. μῦθον μυθείσθην, τοῦ εἵνεκα λαὸν ἄγειραν, (vers 140) mot à mot, ils prononçaient un discours pour quelle cause ils avaient assemblé le peuple. Bitaubé a traduit ce passage de cette manière : C'est alors que se débattit le sujet im­portant de leur départ.