Page:L’Odyssée (traduction Bareste).djvu/30

Cette page n’a pas encore été corrigée

retenu, vivant, dans une île lointaine au milieu de la mer ; des hommes cruels le tiennent peut-être captif, et des barbares l’arrêtent malgré ses désirs. Cependant je vais te prédire ce que les immortels ont placé dans mon âme, et je pense que ces choses s’accompliront, quoique je ne sois ni un prophète ni un savant augure : Ulysse ne sera pas longtemps éloigné de sa chère patrie, fût-il même retenu par des fers ; il trouvera toujours les moyens de revenir en ces lieux, car il est très habile. Mais à ton tour dis-moi si tu es vraiment le fils d’Ulysse ; certes, par ta tête et par tes beaux yeux tu es en tout semblable à ce héros. Nous nous sommes souvent trouvés ensemble avant qu’il s’embarquât pour Troie sur de creux navires, avec les plus nobles d’entre les Argiens : depuis ce temps Ulysse et moi nous ne nous sommes point vus. »


Le prudent Télémaque lui dit :

« Étranger, je te répondrai sans détour : ma mère m’a dit que j’étais le fils d’Ulysse, mais moi je l’ignore ; car nul ne sait quel est son père [1]. Ah ! que n’ai-je reçu le jour d’un homme fortuné que la vieillesse atteint au milieu de ses richesses ! Mais, c’est, dit-on, au plus malheureux des mortels que je dois la vie : voilà ce que tu m’as demandé. »

  1. Nous avons rendu mot a mot ces deux vers :

    Μήτηρ μὲν τ’ ἐμέ φησι τοῦ ἐμμεναι, αὐτὰρ ἔγωγε
    Οὐϰ οἶδ· οὐ γάρ πώ τις δὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω.

    Ce passage, qui n’a jamais été bien traduit en français, a été rendu très exactement par les traducteurs latins Clarke et Dübner. Voici, d’après ces auteurs, la traduction interlinéaire des deux vers que nous venons de rapporter

    Mater quidem me ait ejus esse, at ego

    Nescio ; omnium enim quisquam suum parentem ipse cognovit.

    Cette naïve opinion du poète grec passa plus tard chez les Romains, et la mère fut alors appelée certa : on se garda bien de donner le même nom au père. Grotius dit à ce sujet : Mater certa esse dicitur, quia inveniuntur qui quaeve partui et educationi adfuerint. At de patre hujus gradus certitudo haberi non potest. — Aristophane le comique, a qui l’on contestait le titre de citoyen d’Athènes parce que son père était d’Égine, fit aux magistrats la réponse de Télemaque à Minerve.