Page:L’Odyssée (traduction Bareste).djvu/101

Cette page n’a pas encore été corrigée


« Vous savez, ô vieillard (pourquoi feindre de m'interroger ?), que depuis longtemps je suis retenu dans cette île ; vous savez encore que je ne puis trouver un terme à mes maux, et que mon courage m'abandonne. Dites-moi donc (car les dieux savent tout) quel est celui d'entre les immortels qui m'enchaîne et me ferme le chemin de ma patrie ; dites-moi aussi, noble vieillard, comment je pourrai retourner dans mes foyers en franchissant la mer poissonneuse.  »

Aussitôt le vieillard me répondit :

« Atride, tu devais avant tout offrir de pompeux sacrifices à Jupiter ainsi qu'aux autres dieux lorsque tu t'embarquas pour retourner promptement dans ta patrie en naviguant sur le sombre Océan. Maintenant la destinée te défend de revoir tes amis, de revenir dans ton superbe palais et de toucher à ta terre natale avant que tu n'aies été de nouveau visiter le fleuve Égyptus, formé par les eaux de Jupiter[1]. Là tu immoleras des hécatombes sacrées aux immortels qui habitent les vastes régions de l'Olympe. Alors les dieux fortunés exauceront peut-être tes prières et te ramèneront heureusement dans ta patrie. »

Il dit ; et mon cœur se brisa de douleur quand je reçus l'ordre de naviguer vers l'Égyptus sur la mer ténébreuse et d'entreprendre un voyage si long et si pénible. Pourtant j'adressai de nouveau la parole au divin Protée, et je lui dis :

« J'accomplirai, ô vieillard, tout ce que vous venez de m'ordonner. Mais répondez-moi avec franchise. Tous les Achéens que Nestor et moi nous laissâmes dans les plaines d'Ilion sont-ils revenus sans malheur, ou bien ont-ils péri d'une mort prématurée sur leurs vaisseaux, ou dans les bras de leurs amis après avoir terminé la guerre ? »

Le vieillard me répondit :

« Atride, que me demandes-tu là ! Il est inutile que tu saches tout, et que tu descendes jusqu'au fond de mon cœur. Si tu connaissais toutes ces aventures tu ne pourrais, je pense, t'abstenir

  1. Homère donne aux fleuves l'épithète de δὔπετής, parce que plusieurs d’entre eux furent formés par la pluie, comme le Sperchius et l'Égyptus.