Page:L'année sociologique, tome 9, 1904-1905.djvu/18

Cette page a été validée par deux contributeurs.

θύρηφι, en arménien : durs, en persan : dar ; et ceci coïncide avec le fait que simultanément « dehors », se dit « au champ », c’est-à-dire « hors de la maison » dans irlandais immag « foras » et immaig « foris », à côté de mag « champ », dans breton erméaz, gallois i maes à côté de méaz, maes « champ », dans lituanien laukan, lauke, à côté de laukas « champ » et dans arménien artakhs à côté de art « champ » ; ce sont les expressions qui avaient cours dans chacune des grandes familles qui étaient l’unité sociale par excellence ; on y opposait l’enclos familial, le dvor slave, à tout ce qui était en dehors, notamment aux champs. — Un mot tel que le latin sponsa « promise » prend le sens de « fiancée », d’où dans certaines langues romanes celui d’« épouse », parce que le verbe latin spondeo « je promets » est le terme rituel prononcé par le père pour répondre « oui » à un prétendant à la main de sa fille.

Et ceci amène naturellement à envisager l’ordre des causes qui forme l’objet principal de la présente étude, la répartition des hommes de même langue en groupes distincts : c’est de cette hétérogénéité des hommes de même langue que procèdent avant tout le plus grand nombre des changements de sens, et sans doute tous ceux qui ne s’expliquent pas par les causes précitées.


III


L’action de la division des hommes en classes distinctes sur le sens des mots a déjà été souvent signalée par les auteurs qui ont écrit sur la sémantique ; et M. Bréal en particulier l’a exprimée avec une grande précision : « À mesure qu’une civilisation gagne en variété et en richesse, les occupations, les actes, les intérêts dont se compose la vie de la société se partagent entre différents groupes d’hommes ; ni l’état d’esprit, ni la direction de l’activité ne sont les mêmes chez le prêtre, le soldat, l’homme politique, l’agriculteur. Bien qu’ils aient hérité de la même langue, les mots se colorent chez eux d’une nuance distincte, laquelle s’y fixe et finit par y adhérer… Au mot d’opération, s’il est prononcé par un chirurgien, nous voyons un patient, une plaie, des instruments pour couper et tailler ; supposez un militaire qui parle, nous pensons à des armées en campagne ; que ce soit un financier, nous comprenons qu’il s’agit de capitaux en mouvement ; un maître de