Page:Klapka - Trois Hommes en Allemagne, traduction Seligmann, 1922.djvu/158

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Cela prête à confusion. Un « Kuss » semble vouloir dire un coussin, mais il n’en est pas ainsi, cela signifie baiser ; tandis que « Kissen » signifie coussin. Vous avez confondu les deux mots : vous n’êtes pas le premier auquel cela arrive. Je ne suis pas bon juge en la matière ; mais vous aviez demandé un baiser de vingt marks et, d’après votre description de la jeune fille, on pourrait estimer le prix raisonnable. En tout cas n’en parlons pas à Harris. Si mes souvenirs sont bons, il a également une tante.

En quoi George fut de mon avis.