Page:Journal asiatique, série 1, tome 1.djvu/255

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 253 )

date le cahier prochain, sont adoptées. La Société décide donc l’impression des trois ouvrages suivans : 1o. l’Épisode d’Yadjnadatta, traité de trois façons différentes en sanskrit, accompagné d’une Version littérale en français, et suivi de la traduction du Baghavat-Guita ; 2o. un choix de Fables Arméniennes tirées du recueil de Vartan, avec une traduction française ; 3o. une édition française de la Grammaire Japonaise du P. Rodriguez.

Un membre propose de nommer une commission pour examiner à quelle époque doit être fixé le renouvellement de la souscription de la Société. MM. Saint-Martin et Champollion jeune, sont nommés commissaires pour cet objet. MM. Chezy et Fauriel sont chargés d’examiner des copies d’inscriptions sanskrites envoyées par M. Pougens.

M. Jules Klaproth lit ensuite l’extrait d’un Mémoire sur l’origine du papier monnaie en usage chez les Chinois, et M. Grangeret de Lagrange communique la traduction de quelques poèmes de Motennaby, accompagnée d’observations préliminaires.

OUVRAGES OFFERTS À LA SOCIÉTÉ.

Par M. Saint-Martin : Notice sur le Zodiaque de Denderah. — Par M. Saulnier fils : Notice sur le Voyage de M. Le Lorrain en Égypte, et observations sur le même Zodiaque, avec la planche lithographiée qui représente ce monument. — Par M. Caussin de Perceval fils : Précis historique de la Guerre des Turcs contre les Russes, de 1769 à 1774, ouvrage traduit du turk de Vassif-Efendi. — Par M. B. de Sorsum : Lao-seng-eul, comédie chinoise ; suivie des trois Étages consacrés, conte moral — Par M. Boulard père : Histoire littéraire du XIVe. siècle. — Par le même : Histoire littéraire des Grecs pendant le moyen âge. — Par la Société Biblique, Britannique et Étrangère de Londres : Nouveau Testament en langue guzarate : le même en hin-