Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome II.djvu/468

Cette page n’a pas encore été corrigée

460 PROLÉGOMÈNES

les inflexions grammaticales' et à la manière de combiner les mots afin d'exprimer les idées avec justesse et élégance, devinrent plus lard les objets de l'enseignement professionnel, et il fallut les réunir dans des recueils. Jusqu'alors, ces notions avaient été telle- ment familières au peuple arabe qu'il n'avait aucun besoin de recou- rir à des livres ou à la tradition orale pour se les procurer; mais ensuite elles avaient commencé à tomber dans l'oubli et à ne plus se retrouver que dans les écrits des philologues; aussi était-on obligé de recourir à ces ouvrages quand on s'occupait de l'interprétation du Coran, car ce livre était en langue arabe et dans un style conforme à la manière dont ce peuple s'y prenait pour bien exprimer ses idées. L'interprétation du Coran forma ainsi deux branches (d'exégèse), dont l'une s'appelle Iradttioimelle (et l'autre philologique). La pre- mière s'appuie sur des renseignements oraux qui remontent aux pre- miers musulmans et consistent en la connaissance de l'abrogeant et l'abrogé^, des circonslances qui donnèrent lieu à la révélation des di- vers passages du Coran, et de fobjet de chaque verset. Rien de tout cela n'a pu se connaître que par des indications provenant des Com- pagnons et de leurs disciples. Les docteurs d'autrefois avaient réuni ces renseignements dans des recueils; mais leurs ouvrages renfermaient du bon et du mauvais, des traditions dont les unes étaient acceptables et les autres rejetables'^. Cela tenait à ce que les Arabes n'étaient pas de ces peuples qui possédaient des livres révélés et des notions scientifiques, mais des gens habitués à la vie nomade et profondé- ment ignorants; aussi, quand ils voulaient connaître les causes P. 393. qui produisirent les êtres sublunaires, le mode de la création du monde, les mystères de l'univers, et autres choses qui intéressent profondément fcsprit humain, ils s'adressaient aux peuples qui

' Je lis <_>Iji^| avec le ms. D, l'éd. de ' Voy. ci-après, pàdà.

fiotilac et la tiadiiclion liirque. • * En arabe macboul et merdoud. Je tra-

' Littéral.» étantdevenus pratiques. » Le duis littéralement ces deux mois, qui font

mot ^L*.^ (arliliciel) signilie ici : ce qui partie des termes techniques employés par

s'enseigne comme un art et qui s'acquierl les docteurs qui examinaient iVuthenlicilé

par i'élude et par l.n pratique. des traditions.

�� �