Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/484

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

À moins qu’il ne fût mort et comparse d’Hadès.
Prête-moi là-dessus une attentive oreille :
Jadis en ma demeure il m’advint d’héberger
tin homme voyageant, et jamais étranger
Ne m’inspira chez moi de tendresse pareille.
Aux bords Ithacéens il disait être né
Et se déclarait fils de Laërte Arcéside.
J’eus soin de le conduire au toit où je réside
Et je le traitai bien, étant très fortuné.
Je lui fis décemment mes offrandes xéniques.
Il eut sept talents d’or, d’un superbe travail,
Un cratère d’argent tout fleuronné d’émail,
Douze simples manteaux, douze longues tuniques,
Autant de fins tapis, autant de draps lustreux,
Enfin quatre beautés, habiles à l’extrême
Aux travaux de l’aiguille, et qu’il choisit lui-même. »

Son père lui répond de suite, l’œil pleureux :
« Étranger, c’est bien là le sol que tu demandes ;
Mais il est occupé par d’orgueilleux coquins.
En vain conséquemment eurent lieu tes offrandes.
S’il respirait encor dans ses murs Ithaquins,
Il t’eût comblé de dons, il t’eût servi d’escorte
Au moment du départ ; tu l’avais mérité.
Mais allons, conte-moi l’exacte vérité.
À quelle époque as-tu maisonné de la sorte
Cet hôte malheureux, mon fils, si j’en eus un ?
Sans doute, loin des siens et de sa douce terre,
Le poisson l’engloutit, ou des fauves à jeun,
Des vautours il devint la proie. Ah ! ni sa mère,
Ni son auteur en deuil ne l’ont ensuairé,
Et sa riche moitié, la sage Pénélope,