Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/46

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Les cite pour le soir sur son bateau célère.
Elle en obtenait un, d’ailleurs, de Noémon,
Fils illustre de Phrone, heureux de lui complaire.
Le soleil se coucha, l’ombre emplit l’horizon.
Minerve tire alors le navire vers l’onde,
Le pourvoit du grément pour la mer opportun,
Et l’ancre au bout du port ; tout son robuste monde
L’entourait, et son verbe aiguillonnait chacun.
La Déesse aux yeux pers imagine autre chose :
Du généreux Ulysse elle atteint le palais,
S’approche des buveurs, de pavots les arrose.
Abusés, de leurs doigts tombent les gobelets.
Tous alors se levant, la paupière alourdie,
Se hâtent vers leurs toits et cèdent au sommeil.
Reprenant de Mentor les traits, la voix hardie,
Minerve au jouvenceau donne aussitôt l’éveil,
Et l’invite à quitter sa belle résidence :
« Télémaque, déjà tes rameurs bien guêtrés
Sont assis sur leurs bancs, réclamant ta présence.
Allons, ne restons pas plus longtemps arriérés. »

Pallas-Minerve dit, et soudain le précède ;
Lui, de la déité suit les pas résolus.
Arrivés à la nef, au bord de la mer tiède,
Ils trouvèrent rangés leurs compains chevelus.

Télémaque avec feu les harangue de suite :
« Amis, vite apportons nos vivres ; tout est prêt
Dans mon logis, du cas ma mère n’est instruite,
Ni ses femmes non plus : rien qu’une a mon secret. »

Il dit ; va le premier, tous suivent pleins de verve.