Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/227

Cette page n’a pas encore été corrigée

17a •-

En ce qui concerne la matière ou substance des Agents Invisibles (27) [imaginés de cette façon], les hommes ne purent, par cogitation naturelle, aboutir qu'à ce concept, à savoir qu'elle est la même que celle (28) de l'Ame humaine et comme Ame humaine était pour eux de même substance que ce qui leur appa- raissait en Rêve pendant le sommeil ou dans un Miroir à l'état de veille, apparitions que les hommes ne sachant pas que ce ne sont que des créations de l'imagination croient être des substances réelles et extérieures à eux, ce pourquoi ils les appellent des Esprits (29), de même que les Latins les appelaient Imagines et Umbrse (3o) et pensaient que c'étaient des Esprits (3i), c'est-à-dire des corps légers et vaporeux, ils ont cru que ces Agents Invisibles qu'ils craignaient étaient de même nature, sauf /qu'ils apparaissent et s'évanouissent quand cela leur plaît. Mais, il est impossible que l'opinion que de tels Esprits sont Incorporels ou Immatériels entre ja- mais naturellement dans l'esprit de personne, parce que, bien qu'on puisse assembler des mots de significa- tion contradictoire, comme Esprit et Incorporel, on ne (27) Le latin dit n des Dieux ».

(a8) Le latin dit « ne purent guère la regarder comme diffé- rente de ce qu'ils pensaient être la substance ».

(39) « Ghosls » en anglais.

(30) La phrase partir de « les hommes » est ainsi traduite par G. Lyon d'après le texte anglais (G. Lyon. La Philosophie de Hobbes. Pari$, Alcan; t8g3 p. tog) « Les hommes, ignorant que de telles apparitions sont simplement des créations de la fantai- sie, les croient des substances réelles et extérieures aussi les appellent-ils spectres, comme les Latins les appelaient Imagines et timbra ».

(31) « Spirits » en anglais.

(3a) « thin uëreall bodies » en anglais.