Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/208

Cette page n’a pas encore été corrigée

i53

la louange porte au (ao) respect de l'Antiquité, parce qu'on lutte (a6) avec les vivants et non pas avec les morts. A ceux-ci, on attribue plus qu'il ne leur est dû, pour pouvoir obscurcir la gloire de ceux-là (27). L'obéissaîvce Civile PROVIENT DE L'AMOUR Dr Bien- êtke. Le Désir de Bien-être et de Plaisir sensuel dispose les hommes à obéir à une Puissance commune, parce que de tels Désirs les font renoncer à la protec- tion (28) qu'ils pouvaient espérer tirer de leur propre Industrie [et de leur travail]. DE LA crainte DE LA Mort OU DES Blessures. La Crainte de la Mort (29) et des Blessures les dispose à la même chose et pour- la même raison. [Au contraire,] ceux qui sont à la fois pauvres et audacieux (3o), et qui ne sont pas satisfaits de leur condition [présente], comme aussi tous ceux qui ambitionnent des grades Militaires (3i), sont enclins à entretenir les causes de guerre et à fomenter le trou- ble et la sédition, parce qu'il n'y a d'honneur Mili- taire que par la guerre (32) [et que le seul espoir d'am.é- liorer un mauvais jeu est de battre à nouveau les cartes]. ET DE l'amour des ARTS. Le Désir de Science et des Arts Pacifiques incline les hommes à obéir à une Puissance commune, parce qu'un tel Désir (36) Le latin dit « produit le ».

(36) Le latin dit « parce que les vivants luttent ».

(37) Le latin dit «. pour pouvoir en retrancher à ceux-là ». (a8) Le latin dit « puissance ».

(at)) Le latin ajoute « violente ».

(3o) Le latin dit « courageux ».

(31) « ambitions of Mttitary command » en anglais « Honoris militarii Ambilioai » en latin.

(3a) Le latin dit « sont enclins à provoquer les guerres et les séditions et à en entretenir les causes, parce que, sans guerre et sans sédition, il n'y a pas de gloire militaire ».