Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/189

Cette page n’a pas encore été corrigée

i34

LA Dignitjé. La valeur publique de quelqu'un, c'est-à-dire celle que lui attribue l'Etat, est ce que l'on appelle communément Dignité. Et cette Valeur attri- buée par l'Etat se traduit par des places de Comman- dement, de Judicature et des Emplois publics, ou par des Noms et des Titres dont on use pour la distin- guer (17).

HONORER ET Déshonorer. • Prier quelqu'un de nous venir en aide [de façon quelconque] est I'Hono- RER, parce que c'est là un signe de l'opinion que nous avons qu'il a la puissance de nous aider et plus difficile est l'aide, plus grand est l'Honneur (a8).

Obéir est Honorer, parce que personne n'obéit à qui il pense n'avoir aucune puissance pour le servir ou pour lui nuire. [Et oonséquemment, désobéir est Déshono- rer.]

Faire de grands présents à quelqu'un est l'Honorer, parce que c'est acheter sa Protection et reconnaître sa Puissance. Lui- faire de petits présents est le Déshono- rer, parce que ce ne sont là que (39) des Aumônes et que cela signifie que l'on pense qu'il a besoin même de petits secours (3o).

(27) Le latin dit « Mais, par dignité, on veut dire le plus sou- vent, non l'estimation qu'un homme fait d'un autre, mais l'esti- mation qu'en fait l'Etat, lorsque, pour l'honorer, il lui confère un commandement, -une magistrature, un emploi quelconque, ou même, un nom ou un titre ».

(a8) La latin dit simplement « parce que c'est reconnaître 8a puissance ».

(39) Le latin dit ( parce que cela ressemble a. ».

(3o) « and signifies an opinion of the need 0/ «malt helps »

en anglais. Cette phrase me paratt obscure et l'on pourrait aussi

en proposer cette traduction « et que cela signifie que l'on estime n'avoir besoin que de faibles secours ». Le latin dit