Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/188

Cette page n’a pas encore été corrigée

i33

c'est-à-dire ce par quoi l'on achèterait l'usage de sa Puissance. Il s'ensuit que la valeur de quelqu'un n'est. pas absolue, mais dépend du besoin et du jugement des autres hommes (22). Un habile Général est d'un grand Prix en temps de Guerre actuelle ou imminente, mais en temps de Paix il est d'un moindre prix. Un juge instruit et intègre a beaucoup de Valeur en temps de Paix, mais n'en a pas autant (23) en temps de Guerre. Et, il en est des hommes comme des autres choses, ce n'est pas le vendeur, mais bien l'acheteur (24) qui en détermine le Prix. Un homme (et la plupart sont dans ce cas) s'estime lui-même à la plus haute Valeur possi- ble cependant sa vraie Valeur ne saurait être supé- rieure à celle que fixe l'estimation d'autrui (26). La manifestation de la Valeur que nous nous attri- buons les un3 aux autres est [ce que communément l'on appelle le fait d'] Honorer et (de ] Déshonorer (26). Evaluer quelqu'un à un haut prix c'est l'Honorer, l'éva- luer à un bas prix c'est le Déshonorer [ mais haut et bas dans ce cas doivent être compris par comparaison avec la valeur que chacun s'attribue à soi-même]. (aa) Le latin dit « La dignité de quelqu'un signifie quel- quefois sa valeur ou son prix, ce par quoi l'on voudrait acheter 1 usage de sa puissance. Elle est donc plus grande ou plus petite suivant l'estimation des autres ».

(a3) Le latin dit « mais il n'en est pas do même ». (a4) Le latin dit « ce n'est pas k- jugement de ceux qui ven- dent, mais de ceux qui achètent )).

(a5) Le latin dit « A quclquc haut prix quo quelqu'un s estime, son prix n'est cependant que celui qui est estimé par les autres ».

(a6) « Dishonour » en anglais « Inhonorare » en latin, terme de très mauvaise latinité. Dishonour, dislwnourable ont un sens moins fort en anglais que iléslwnurer, déshonorabte en français.