Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/177

Cette page n’a pas encore été corrigée

laa

gaire tiennent rarement des discours dépourvus de sens (162), et c'est pourquoi les personnes distinguées les tiennent pour des Idiots (163). Mais, pour nous assurer que les Termes des Scholastiques et des Philo- sophes ne correspondent à rien dans leur esprit, quel- ques Exemples sont peut-être nécessaires si on l'exige, qu'on prenne un Scholastique et qu'on voie s'il peut traduire de façon à lé rendre intelligible un seul chapi- tre traitant de quelque point difficultueux comme la Tri- nité, la Divinité, la nature du Christ, la Transsubstan- tiation, la Volonté libre, etc., dans l'une quelconque de nos langues modernes ou dans un Latin tolérable, tel que nous le firent connaître ceux qui vivaient quand la langue Latine était Vulgaire. Que veulent dire ces mots ? La cause première n'exerce pas nécessairement sur la cause seconde, en vertu de la subordination essentielle des causes secondes, une influence qui fait que la cause première aide la cause seconde à agir. C'est la Traduc- tion du Titre du sixième chapitre de Suarez, premier Livre, Du Concours, du Mouvement et de l'Aide de Dieu (164) quand on écrit des volumes tout entiers « Parmi les signes de folie, on peut aussi compter les discours absurdes ou dépourvus de sens que tiennent certaines gens j'en ai parlé au Chapitre V. Et ce genre de folie est presqu'exclusif à ceux qui se risquent à parler ou >A écrire sur des choses incom- préhensibles, ce que les scholastiques et les philosophes sont seuls à faire ».

(16a1) Le latin dit « incompréhensibles ».

(163) Le latin ajoute « et les méprisent ».

(164) La phrase à partir de « Mais pour nous assurer. » est remplacée dans le texte latin par « Pour nous bien rendre compte de la façon de parler des scholastiques et des philo- sophes, lorsqu'ils traitent de choses difficiles, qu'on veuille bien nous expliquer le sens des mots qui constituent le titre du Cha- pitre VI du premier livre de Suarez. De Concursu, Mola et Auxilio