Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/166

Cette page n’a pas encore été corrigée

III

multitude devient suffisamment visible (91). Peut-on donner en effet une plus grande preuve de Folie, que conspuer, frapper, lapider ses [meilleurs] amis ? C'est cependant le moins que puisse faire une semblable mul- titude (9a). Elle conspuera, frappera et mettra à mort ceux qui pendant toute leur vie l'avaient protégée et mise à l'abri de l'injure (g3). Et si cela est Folie dans la multitude, cela est Folie aussi dans chaque homme pris en particulier. Car, de même qu'au milieu de la mer, bien que nous ne percevions aucun son pro- venant de la partie de l'eau qu:. nous environne, il est cependant bien certain (9^) que cette partie de l'eau contribue tout autant au Mugissement de la Mer qu'au- cune autre partie d'égale grandeur (qo), de même, aussi, bien que nous ne percevions pas de grande agita- tion en un ou deux (96) hommes, nous pouvons cepen- dant être bien assurés que leurs Passions singuliè- res (97) sont parties du mugissement séditieux d'une Nation troublée. Et, lors même que rien autre ne tra- (gi) Le latin dit « Par exemple, lorsque des gens se croient à tort inspirés, l'effet de cette folie ne se manifeste pas chez un individu pris en particulier par une action extravagante procé- dant de cette opinion quand cependant beaucoup de ces gens agissent de concert, la fureur de toute la multitude est suffisam- ment manifeste ».

(ga) Le latin porte le pluriel.

(g3) Le latin porte partout le pluriel, et, plus haut, le présent au lieu du futur. Injure est pris ici dans son sens latin de tort, préjudice.

(g4) Le latin dit « nous savons cependant ».

(96) « of the sa me quantity » en anglais « ejtxsdem magni- tudinis » en latin.

(gfi) Le latin dit « ou quelques (paucis) ».

(97.) Le latin dit « que les passions de cet homme ou de ces quelques hommes ».