Page:Hauvette - Luigi Alamanni, 1903.djvu/532

Cette page n’a pas encore été corrigée
500
APPENDICE II.

53. Aux « Dieci di Libéria » ; Pise, 4 et 5 mai 1530. Lettres perdues ; voir Appendice III, no 31. Alamanni conseilUit aux Dix de donner pouvoir à quelqu’un, à Ljon et en Angle* terre, pour engager officiellement Florence a rembourser les sommes que pourraient lui envoyer les marchands florentins fixés a i’êlranger. C*est ce qui résulte encore de deux fragments de lettres que voici. La première est adressée par les Dix a B. Carducci, 10 mai : « Luigi Alamanni ci scrive essere advisato da Lione et dlnghilterra come saria rooUo a proposito che œil* uno et nell’altro luogo fusse cbi avesse auctorità di obligare la città per qualunque somma di danari si accattasse per li servilit di quella… » L’autre est adressée à Bernardo Altoviti € consolo délia natione fiorentina in Lione », même date : a Sarà con questa uno manda to in persona tua, per il quale ti si da auctorità di obligare la città per qualunque somma di danari tu accattassi per li servitii di quella, la quai cosa habbiamo fatto mossi da*coosigli di Luigi Alamanni, il quale ci ha fatto intendere che essendo cosli in alcuno taie auctorità, si daria facilita al fare di quelle provisioni che più ci sono necessarie… » (Legazioni e Commissarie de’Dieci^ vol. 47)*

54. Aux mêmes ; Pise, 15 mai 1530,

Lettre perdue ; Alamanni y demandait l’autorisation de se servir de aoo ducats, probablement sur les sommes qu*il avait reçues pour le compte de Florence ; voir App. III. n* aa. Celte lettre a été certainement écrite de Pise, car la suivante nous apprend qu’il ne rentra à Gènes que le a a mai.

55. Aux Commissaires de Pise ; Gênes^ 27 mai 1530.

Lettre inédite ; voir les observations placées avant la lettre n* 5a.

Magei Sor Commri. Io arrivai qui per lagratia di DioDomenica che fummo a’XXII, et di poi la mia arrivata, ho havuto duedi V. S. mandatemi per quegli huomini di Gherardo Bartholini, et mi piace di havereinleso che le S. Y. habbin mandato a’S’" Dieci le sustanze et copie dell’uae et dell’altre, et le prego ad voler sollecitar lor S^’* che mi mandin risposta il più tosto che si puo, perché il tempo hoggi importa molto. Ho inteso la difficultà che mette Toratore in Francia S délia quale lo ho

  • A cet endroit l’original contient huit chiflres, dont le premier, 7 (répété

quelques mots plus loin) signifie : Voratore fiorentino in Francia (B. Car-