Page:Harbottle - Dictionary of quotations French and Italian, 1904.djvu/391

Cette page n’a pas encore été corrigée
381
NON VIEN SI—NUOVO AUGELLETTO.


“Non vien si tardi il mal che non sia presto.”

Berni. Orlando Innamai-ato, XLIII., 5.

“Mishaps
How late soe’er they come, come aye too soon.”

“Non vive uom saggio e forte
Di vita mai, ne muor giammai di morte.”
PiLiCAjA. Canzone XIV.
“The man that ’s strong and wise
Lives not of life, nor e’er of death he dies.”

“Nudo l’uomo soletto usciva a fronte
Delia natura.
Nudo si, ma pensante.”

Zanella. L’lndéistria.

“Man naked and alone did issue forth
From Nature’s forehead.
Naked, yes, but with thought endowed.”
Null’ al mondo 6, che non possano i versi.”

Petrarca. Sestina in Vita di M. Laura, VIII.

“Naught in this world defies the power of song.”

“Che il vero condito in molli versi
I più schivi allettando, ha persuaso.”

Tasso. Gerusalemme Liberata, I., 3.

“For truth that is in flowing verse concealed
Allures the most obdurate, and persuades.”

“Nulla é più raro al mondo che una persona abitualmente sopportabile.”

Leopardi. Pensieri, LXXVI.

“There is nothing rarer in the world than a person who is never in-
supportable.”

“Nulla in sue carte uom saggio antica o nova
Medicina ave, che d’Amor n’affide,
Ver cui sol lontananza ed obblio giova.”

Casa.Sonetto LIII.

“Ne’er in his books did sage a charm discover.
Or new or old, ’gainst Love’s assaults; alone
Forgetfulness and distance cure the lover.”

(Conciosia cosa che) nulla si truovi si santo e si perfetto, che dispu-
tando non si possa tirarlo in mala parte, ne niuna cosa si giusta.
e si laudabile, che possa fuggire le calunnie de tristi, lamalignita
de cattivi interpret!.”

Poggio. Istoria Fiwentina, Lib. VI. (Ed. Fiorenza, 1598, p. 177.)

“Seeing that there is nothing so holy and so perfect, but may in discussion be given an appearance of evil, nor anything so just and so praise-
worthy as to escape the slanders of the wicked, or the malignity of
hostile interpreters.”

“Nuovo augelletto due o tre aspetta;
Ma dinanzi dagli occhi de’ peunuti
Rete si spiega indarno o si saetta.”

Dante. Purgatorio, XXXI., 61.

“The new fledged birdling twice or thrice delayed;
But in the eyes of the full-feathered bird
In vain the net is cast, in vain ’tis laid."—(J. L Minchin.)