Page:Harbottle - Dictionary of quotations French and Italian, 1904.djvu/26

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
16
C’EST DE LUY—C’EST EN VAIN.


“C’est de luy que nous vient cet art ingénieux
De peindre la parole et de parler aux yeux,
Et par les traits divers des figures tracées
Donner de la couleur et du corps aux pensées.”

Brébeuf. La Pharsale de Lucain, Livre III.

“In him we first th’ ingenious art descry
Of painting speech, and speaking to the eye;
With figures, each of diverse feature wrought,
He first gave form and colour to our thought.”

“C’est de tout temps que le peuple a cette coustume, de haïr en autruy les mesmes qualitez qu’il y admire. Tout ce qui est hers de sa règle l’offense.”

Voiture. Lettre I. A M. de Balzac. (Ed. Roux, p. 83.)

“From all time it has been the custom of the people to hate the very qualities which compel their admiration. Everything which transcends their own rule of life offends them.”

“(Car) c’est double plaisir de tromper le trompeur.”

La Fontaine. Fables, II., 15.—“Le Coq et le Renard.”

“For ’tis double delight to deceive the deceiver.”

“C’est du Nord aujourd’hui que nous vient la lumière.”

Voltaire. Epître XCVII.—A l’Impératrice de Russie.

“’Tis from the North to-day that comes our light.”

“C’est elle, Dieu que je suis aise!
Qui, c’est la bonne edition;
Voila bien, pages douze et seize,
Les deux fautes d’impression
Qui ne sont pas dans la mauvaise.”

Pons de Verdun. Contes et Poésies, (Ed. 1807, p. 9.)

“That’s it! I’ve really lucky been!
The good edition, I’ll be bound!
Yes, look! page twelve and page sixteen,
The two misprints are to be seen
Which are not in the bad one found.”

“Les belles pages! comme elles sont noires et moisies par le temps! Je défierais toute l’université d’en déchiffrer une lettre!”

Scribe. Le Savant, Act I., Sc. II.—(Reynolds.)

“The lovely pages! how black they are and mildewed with age!
I defy the whole university to decipher a single word!”

“C’est en vain qu’au Parnasse un téméraire auteur
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur:
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé poète,
Dans son génie étroit il est tou jours captif;
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.”

Boileau. L’Art Poétique, I., 1.

“The daring author who Parnassus’ height would climb,
In vain shall hope to learn the art of verse sublime:
If upon him from Heaven no secret influence came.
If at his birth his star lit no poetic flame,
Within the narrow limits of his genius stayed.
For him is Phoebus deaf and Pegasus a jade.”