Page:Francisque-Michel - Histoire des races maudites, tome II.djvu/26

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

par lequel on désignait à la cathédrale d’Angers les valets de chanoines qui servaient à l’église, n’aient la même ra-

    que non sea cassada con villano si por tal razon le demandare peita, porque está con villano, deve cada aino jurar una vegada que non sea cassada, é con tanto non li deven demandar peita, por fuero. Pero si moran las creaturas en las vezindades daqueill seinor, deven peitar, é ser coillazos de eill. » Id., lib. iii, tit. viii. cap. iii, p. 78, 79.

    D. Felipe Baraibar de Haro, auteur du dictionnaire placé à la suite des Fueros, explique ainsi le mot dont il est question : « Collazos, coillazos. Colonos, villanos ó pecheros, á quienes se dieron terras para cultibar de su cuenta : la persona dada en señorio juntamente con las tierras que poseian, en cuya virtud pagaban al Señor ciertos tributos : las mismas heredades, por las quales se pagaba pecha al Señor directo de ellas.

    « Coillazos (facer coillazos de). Las heredades pecheras volvian algunas veces al dueño de la pecha, y quedaban en la clase de francas y libres ; y en tal caso, podian los Señores volverias á dar en pecha á otros villanos, y esto es lo que se decia hacer ó fundar Collazos de Collazos.

    « Coillazo (pechar el). Pagar la pecha.

    « Collazos (facer). El acto de fundar pecha, ó adquirirse villanos entregándoles casas ó tierras bastantes á former Collazo. » Dicccionario, etc., p. 11.

    Voyez aussi les Diccionarios de los Fueros del Reino de Navarra, p. 115 et suivantes, art. solariegos ; et le Diccionario de Antigüedades del Reino de Navarra, t. Ier, p. 228. On y lit ce passage, qui complète la ressemblance entre les colliberti du moyen âge et les collazos de la Navarre : « En 1251, en un cambio hecho por el rey D. Teobaldo con D. Martin Aznariz de Sada, le dió el rey la villa y castillo de Javier por el pueblo de Ordoiz cerca de Estella, que lo daba Aznariz con todos los coillazos y coillazas : caj. 6, n. 97. »

    Voici l’article que les rédacteurs du grand dictionnaire de l’Académie espagnole ont consacré au mot qui nous occupe :

    « Collazos. Llaman en Castilla la vieja, y en algúnas partes de Andalucía, á los mozos que reciben los Labradóres, para que las labren sus tierras, y á quienes suelen dar los amos ciertos pedázos de tierra que labren para sí : y el diezmo de los quales se llama de los Collázos. Covarr. le dá el origen del Latino Colendo ó Colligendo, porque los reciben por tiempo limitado ; pero paréce mas verisimil se derive del Latino Colonus, que significa lo mismo. Recop. [La nueva Recopilacion de las Leyes del Réino] lib. 2. lit. 11. l. 27. O por ser peón, allegado ó criado, ó amo, ó collázo de algun Caballero ó otra persóna. Ocamp. Chron. [Florian de Ocampo : Chrónica de España] lib. 3. cap. 11. Certifican otros que dél hablan, haver mantenido en España mas de trecientos collázos á sus despensas y soldada. » Dic. de la Leng. cast., t. ii, p. 416, col. 2.

    Il n’est peut-être pas hors de propos de faire remarquer ici qu’en ancien béarnais coyalar signifie une réunion de cabanes de bergers. Voyez un grand nombre d’exemples de ce mot dans Los Fors et Costumas de Bearn, édit. de Pau, 1682, pag. 105, art. vii et ix ; et dans Les Coustumes generales