Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/97

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 67 —

rivière qui se jette dans la Meuse à Givet) et de la Hulle, un de ses affluents, offrent peut-être la même idée que le nom de la Creuse.

Brunshole (specus fontis : Brunn). Au mot Höhle (cavité) se rattache le subst. Hölle (enfer, séjour des damnés). Dans certains noms hole, Höhle, cachent l’adjectif hell (clair, retentissant, lumineux) :

Houlgate (trou de l’enfer ; — Gat, ouverture, trou ; passage ; voy. Gasse), dans le Calvados[1].

Helle-Straete (rue de l’enfer ; en holl. hel, enfer ; hell, clair, sonore), Hellegate (porte de l’enfer), Helmont (bouche de l’enfer : Mund, bouche), Helvoet (pied de l’enfer : voet = Fuss, pied).

On trouve dans quelques noms de lieux hül pour Hülle (enveloppe, sac, poche ; manteau, robe ; cfr. Hülse, enveloppe, gousse, coque : hüllen, envelopper, couvrir, voiler) et qui avait sans doute la signification de couvert, abri, toit. Dans le Palatinat : Breitenhül (breit, large), Irlhül (bavarois hül = Hülle ;

    colline : Holle [Suède] et Oldenburg), Hollenbach (Würtemberg), Hollenstedt (Hanovre), Hollfeld (Bavière), Holler (Nassau), Hollerland (Brême).

  1. On prétend que les parents montrent à leurs enfants cette colline de sable en leur disant : « Vous voyez là-haut, enfants ! Eh bien, c’est le trou de l’enfer. » Mais en bas breton, houl signifie « flot » (cfr. franç. houle).

    Le mot anglais gate signifie porte (entrée d’une ville) et quelquefois route. Un chemin et une porte offrent l’idée de passage en longueur ou à travers. Dans l’Inde, les ghats ou ghauts sont des passages qui longent des rivières ou des passages à travers des rangées de collines : Ramghaut = le passage de Rama. En Angleterre : Newgate (new = neu, nouveau), Bishopsgate (bishop = Bischof = évêque), Canongate (= la porte des chanoines [canons] ou moines de l’abbaye d’Holyrood), Ramsgate (ram, = Ramm, bélier) ; — Highgate (haut chemin).