Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/473

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 443 —

Tepel, Teplitz, Töplitz, 110 ; Troppau, 295 ; Ukermark, Ukersee, Ukraine, 271, 316 ; Usedom, 237 ; — Werch —see, 136 ; Windischgratz, 72, 283 ; — Zittau, 275 ; Zuchow, 98.

Hongrie : Erdélyordszag, 219 ; Petervárad, 240, Temesvar, 209.

Inde : Doab, 382 ; Gange, 377 ; Ghats ou Ghauts, 67 ; Indus, 371 ; Kichengunga, Nilgunge, 377 ; Padda, 377 ; punch, Punjab, 382 ; Ramghaut, 67 ; Sindus, 371.

Noms défigurés, étymologies fantaisistes : Voyez pp. 3-14 et 219-322.

TABLE DES MATIÈRES

DU SECOND VOLUME




De la prétendue ignorance des Français en ce qui touche la géographie I ; — difficulté d’apprendre les noms géographiques VI ; — nécessité d’apprendre ces noms VI ; — l’analyse étymologique des noms de la géographie est utile à l’étude de la géographie et à l’étude des langues IX ; — beaucoup de noms géographiques sont souvent cités dans les journaux, dans la conversation, dans les livres de voyage XI ; — l’analyse des noms de lieux utile pour la philologie, pour la géographie et pour l’histoire XIII ; — difficulté de l’analyse étymologique des noms de lieux XV ; — nos étymologies ne sont pas des étymologies arbitraires et fantaisistes XVI ; — plan du livre, ordre méthodique et alphabétique XVIII


DEUXIÈME PARTIE.

EXPLICATION DES NOMS GÉOGRAPHIQUES.

§ I. Coup d’œil sur l’onomatologie topogra-