Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/331

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 301 —

— Schwarzenau, -berg, -burg, -feld, -fels, -mühlen, -raben, -stein, -thal, -wang ; Schwarzhausen, -hofen, -wald, -waldau ; — Der Schwarzwald (est formé de forêts de sapins qui ont une couleur sombre, benannt von den dunkeln Tannwäldern, welche ihn bedecken). Schwarzhorn (pic qui contraste avec le Weisshorn, etc.

Cet adjectif désigne aussi des rivières à la couleur sombre : Schwarzach, -bach, Schwarze, Schwarze-Elster ; — Schwarzenbeck, Schwarzenborn ; — Schwarze-See (lac), Schwarze-Wasser, Schwarzwasser. Schwarzenbach (l’épithète indique que le ravin est obscur)[1]. Neiruz et Schwarzwasser, rivières du canton de Fribourg, dont les noms signifient « ruisseau noir, » « eau noire. »

Finster, ténébreux : Finsterbach, -berg, -wald.

Dunkel, sombre : Dunkelhausen, Dunkelsbühl. — De Dungauboden (= sol de la contrée danubienne : Donau, Gau, Boden), les Bavarois ont fait Dunkelboden (qui offrirait le sens de « terre sombre » ), nom qui désigne le pays compris entre Ratisbonne et le confluent de l’Isar.

Nouveau et vieux. — Mentionnons encore deux qualités qui offrent aussi un contraste et qui sont exprimées par les mots neu (nouveau) et alt (vieux).

Neu, nouveau, récent (lat. novus, angl. new, dan. ny). On a compté plus de quatre mille localités dont le nom offre l’adjectif neu : Neubau, -berg, -beuern, -burg (= château neuf), -bronn, -brück, Neudorf (52 fois dans la Prusse seulement). Neudörfchen, Neudörfgen, Neudörfel ; — Neue Brunn, Neue Hütte, Neueland, Neuenburg, -damm, -dorf,

  1. Les localités qui sont près de ces cours d’eau prennent leur nom de celui de ces cours d’eau et elles ne l’empruntent pas à leur propre couleur. Ainsi Schwarzburg est situé près de la Schwarza.