Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/329

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 299 —

certains cas, on s’expose à faire fausse route, car witt est quelquefois pour l’ancien subst. vidu (anglo-sax. vudu, angl. wood, bois) : Wittstock (signifie un défrichement d’un bois)[1], Witlage, Wittelohe, Wittich, Wittmund, Wittingen ; — Wittgendorf, Wittgenstein, etc.

Hell, clair, lumineux : Hellbrunn, Hellefeld, Hellenstein, Hellingen, Hellinghausen, Hellmühl, Hellweg ;

En holl. helder (transparent, propre, serein, éclatant ; — quelquefois, ce mot est employé pour le plattdeustch heller, promontoire ; — helder et polder sont opposés) : Le Helder, ville et péninsule septentrionale de la Hollande.

Pour les noms composés de licht (lumineux, clair, éclairci), voy. p. 182

Blank, blanc, éclatant : Blankenau, -berg, -burg, -fels, -hagen, -heim, -loch, -rode, -see, -stein, -wald.

Klar (lat. clarus), clair, limpide, manifeste : Clarenbeck, -berg, -thal.

Bert (voy. P., p. 166), brillant : Berthendael (= Clairval), Berteveld (= clairchamp), Berthem (= claire habitation).

Heiter, clair, transparent, serein, gai : Heiterried, Heitersheim, Heiterwang ; peut-être aussi Heidelberg, pour Heiterberg.

Blau, bleu : Blau (riv. wegen der blauen Farbe des Wassers so genannt), Blaubauern (doit son nom à la Blau), Blauen, Blauenstein, Blaufelden, Blausee (petit lac du canton de Glaris qui doit son nom à la couleur de ses eaux), Blautopf (Topp, prov. pointe, sommet, cime ; pour Zopf, sommet, cime), etc.

Braun, brun ; Braunau, Brauneck, Braunfels, -hof,

  1. Witt est quelquefois pour weit (éloigné) : Weitenau, Weitendorf, Weitingen, Weitsee.