Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/328

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 298 —

Breit, large : Breite-Busch, Breitenau, Breitenbach, Breitenberg, Breitenburg, -bronn, -eck, -feld, -furt, -holz, -lohe, -reuth, -rode, -see, -stein ; — Breitscheid ; — Breidenbach, -feld, -see, -stein ; — Bredelar ;  ? Breda.

Eng, étroit, resserré : Engen, Engerode, Enghausen, Enghien ; — Engstfeld ; les Enge-Gebirge (montagnes étroites).

Schmal, étroit : Schmale Aue (riv.), Schmaleck, Schmalenbecke, Schmalenberg, Schmalkalden (sur la Schmalkalde ; kalde, ruisseau, fontaine ; forme de Quelle, source).

Noms de lieux diversifiés par des adjectifs qui désignent les couleurs (Farben). — Quatre couleurs sont surtout indiquées dans les noms de lieux : le vert, le blanc, le rouge et le noir. Le vert est la couleur que revêt la terre en s’alliant au règne végétal. Le blanc indique les idées de clarté (hell, blank, leuchtend), et le noir les idées d’obscurité (dunkel, finster). La couleur rouge des rochers et du terrain, la couleur rougeâtre des eaux ont été quelquefois prises en considération :

Grün, vert : Grünau, Grünberg, Grünebach, Grüneberg, -feld, Grünenbach, Grüne-Plan, Grünewald, Grüne Wiesen, Grünfurth, Grünhagen, Grünhaus, Grünhain, Grünhof, Grüningen, Grünkraut (Kraut, herbe), Grünthal, etc. ; — angl., green : Greenwich ; holl. groen : Groenland (terre verte), Groningue (champ vert), etc.

Weiss, blanc : Weisbach, Weisse-Elster, Weissenau, Weissenbach, -bad, -berg, -born, -burg, -brunn, -dorf, -feld, -fels, -haus, -horn, -kirchberg, -kirchen, -see, -stadt, -stein, -thurn, -warte ; — Weissholz, -kirch ; — Weisweiler ; — Weisshorn est nommé, dans le dialecte du pays, Wysshorn (pic dont la couleur est celle de la neige), mot dont nous avons fait Mont Viso. En plattdeutsch, witten : Witten, Wittenbeck, -berg, -burg, -dorf, -feld, -gau, -hagen, -heim, -stein, -weiler. Mais en