Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/325

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 295 —

Natrup. — Quelquefois nah prend l’orthographe nau, surtout en Saxe : Nauendorf, Nauenheim, Nauheim, Naumburg, Naundorf, Naunhain, Naunhof, Nauroth. Dans les contrées conquises sur les Slaves, nau est quelquefois pour novo (nouveau) : Naugard pour Neuenburg.

De quelques autres prépositions. — Quelques prépositions sont employées avec l’article : Ainsi am, pour an dem ; im, pour in dem ; vorm, pour vor dem ; zur et zum pour zu der, zu dem ; et quelquefois beim, pour bei dem : — An der Matt (à la prairie : prov. Matt = Matte, prairie)[1] ; — Ambach, Amberg, Amdorf, Ampass, Amwalde ; Amberg (an dem Berg), Anemolter (= an dem molter ; — Multhausen : de Molte, goth. mulda, angl. mould = Mull, Müll, terre meuble, lockere Erde) ; — Imberg, Imbroch, Imhorst (in dem Horst), Imrade, Imrück ; — Indemmose (Moos, mousse), In dem Tobel (dans la vallée) ; Jenhorst (de gegen, vers, du côté de ; contre) ; — Il y a un Gaganheim (v. h. all. gagan, contre) ; — Vormbach, Vormberg, Vormbusch, Vormholz, Vormhagen ; — Zembühel (= zu dem Bühel) ; Zembuochen ; Zermatt (zu der) ; — Zumbach, Zumhof, Zumloch, Zumried, Zumroda, zum See ; Zurheide ; Zurlauben (faubourg de Trier ou Trèves), Zurmühle[2] ;

  1. Dans quelques noms, an peut s’interpréter d’après l’analogie de Anhöhe (hauteur, élévation, éminence : an, près de) : Anhalt (acclivis), Anholt (près du bois : Holz), Anrath (près du défrichement).
  2. Dans le Tyrol on trouve le village de Schopernau dont le nom n’est qu’une corruption de z’ obern Au (à la prairie d’en haut).

    C’est d’une façon analogue que s’est probablement formé le nom de Troppau, ville que les Polonais nomment Opawa d’après la rivière Oppa sur les bords de laquelle elle est située. Le gué près