Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/301

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 271 —

fiait un pays tributaire : Steuer, contribution, impôt) ; — Bismarck (voy. F., p. 174).

Grenze, extrémité ; bord ; limite ; frontière : Gränzbach, Gränzwasser, Grenzach, Grenzau, Grenzhausen[1].

Saum, bord, bordure ; lisière : Sambach, Sameskirch, Samswegen.

Scheid, séparation, partie ; Scheide, point de séparation, d’écartement ; limites. Ce mot indique quelquefois une Grenzscheide, d’un canton, d’une province, d’une marche. Cfr. lat. scindere ; grec σχίζω, je sépare, je fends. Dans les noms de localités, scheid et schede désignent une séparation de territoires ou de tribus (Länder- oder Völkerscheide) ou une séparation des eaux (Wasserscheide) : Scheid, Scheidingen, Scheidweiler ; Scheidle ; Schede ; — Brandscheid, Brockscheid, Burscheid, Kohlscheid, Lüdenscheid (de Ludolf), Regenscheid (de Regino), Winterscheid, Wegscheid ; — Dingschede (du tribunal), Lennscheid (qui est à la séparation des eaux de la Lenne), Nettenscheid (à la séparation des eaux de la Nette), etc.

Des franchises (Freiheiten). — Divers noms sont composés de frei (libre, exempt) : Freiberg, Freiburg, Fribourg, Freienberg, Freienfels, Freienhagen, Freienstadt, Freienstein, Freienwalde, etc. Voyez aussi les composés de fried (p. 223).

Des fiefs et des impôts.Lehen, fief (primit. prêt, emprunt), terre prêtée ou vendue sous certaines conditions :

  1. Krain ou Crain, en slave, signifie frontière, limite (Ukraine = [pays] frontière : u = ad, in ; — Ukersee = lac de frontière ; — Ukermark = la marche de la frontière ; mark est pris ici comme nom propre). Il peut se faire que le mot Kraina soit apparenté avec le mot Grenze. Du reste, Krain et Kärnten (Carinthie = province frontière, pour Carentan, terre provinciale) ont le même radical celtique carn ou caran (en irlandais, province). Cfr. Carn-iola.