Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/278

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 248 —

Albernheit deren Einwohner), Hallstadt (de Hall, son, retentissement, ou du sel, hall), Heckstädt (Hecke, haie, palissade), Heiligenstadt (heilig, saint), Hermannstadt (jadis Hermansdorf, villa d’Hermann de Franconie, chef saxon ? ; — une autre ville de ce nom est la capitale de la Transsilvanie)[1], Herrenstadt (Kyriopolis : Herr, seigneur), Ingolstadt (? la ville d’Ingold, P., p. 127), Karlstadt (de Charles), Kronstadt (Krone, couronne), Leopoldstadt, Neustadt (sedes nova), Radstadt (? Rath, délibération, conseil ; v. h. all. rade ; irl. rath, fort circulaire), ancienne ville celtique entourée de murailles et située sur une montagne rocheuse (dans le pays de Salzburg), Reichstadt (ville impériale : Reich, empire), Schlettstadt[2], Seligenstadt (selig, bienheureux ; feu, défunt), Wahlstadt (de Wal, jad. combat ; — Walplatz, champ de bataille ;  : — et non pas de Wahl, choix, option) ; Wiener-Neustadt (Ville-neuve-la-Viennoise, surnommée die allezeit getreue, toujours fidèle).

La forme saxonne stade, stede : Stade (jad. Stadin, mot qui ne signifiait pas : aux villes, mais aux stations), Staden ; — Bretstede, Hildenstede, Hoogstede (établissement de la hauteur),

  1. On ignore s’il s’agit ici d’un Hermann (P., p. 32). Peut-être ce nom a-t-il trait à la population germanique : cette ville est peuplée d’Allemands. Il n’y a aucun document qui milite en faveur de l’étymologie de « ville des guerriers » (Heere, Mann), et il serait encore plus difficile de traduire Hermannstadt par « ville des Frères » (lat. germanus, frère).
  2. Ce nom n’a trait ni à Schliesse (chose qui ferme ; clavette ; vanne), ni à Schleuse (écluse), ni à Schlehe (prune ; prunier) : Cette ville se nommait jadis Selatstatt (Schletstat, Scletistata). Le mot selat cache une dénomination celtique, peut-être celle que nous offre le nom de lieu irlandais Seltun (lieu planté de saules : irland. saileach, sillag, sallag, sill, espèce de saule). Cette étymologie conviendrait très bien à un lieu arrosé par l’Ill, la Lièpvre et la Scheer.