Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/25

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
xiii

salutaire, car on ne peut en rapporter que des impressions fortifiantes. Aux jours anniversaires de Wœrth, de Reichshoffen, de Frœschwiller, de Morsbronn, de Gundershoffen, etc., notre pensée se portera, avec profit, vers les tombes des héros français qui ont vaillamment combattu dans ces localités et qui y sont morts glorieusement pour la patrie [1].

L’analyse des noms de lieux utile pour la philologie, pour la géographie et pour l’histoire. – L’étude des noms de lieux n’a pas seulement pour but de satisfaire une curiosité, bien naturelle du reste ; l’utilité de cette étude ne se borne pas à nous faire connaître les mots du dictionnaire : elle nous fournit, en outre, de précieux documents sous le triple rapport philologique, géographique et historique.

1o La nomenclature territoriale nous donne, en effet, des renseignements très précieux pour les études philologiques et littéraires. La toponymie nous a souvent conservé des mots qui ne sont plus usités dans la langue du pays [2], ou qui appartenaient à un idiome étranger.

Tous les noms géographiques ayant été jadis significatifs, il est évident que ceux qui n’offrent aujourd’hui

  1. Sur l’utilité, pour l’étude de l’allemand, de la connaissance étymologique des noms géographiques, voir l’Appendice A (Promenade dans la Suisse saxonne).
  2. C’est ce que Hœfer a très bien reconnu dans sa Zeitschrift für die Wissenschaft der Sprache. Il y dit en propres termes : « Das ist an und für sich einleuchtend, da ein grosser Theil der Sprachen nur in den Namen erhalten, eine bedeutende Sprachmasse der ältesten Zeit nur in ihnen gerettet ist. » Tom. i, p. 318.