Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/238

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 208 —


ARTICLE II


Noms de lieu formés de mots qui offrent l’idée d’entourer, d’enclore, de fortifier, et qui désignent des lieux de refuge, des enclos, des retranchements ; — noms dérivés de racines qui signifient « couvrir, cacher, » et qui indiquent des endroits couverts où l’on peut se cacher, se mettre à l’abri, être en sûreté ; — des lieux où l’on réside.

Noms qui offrent les idées d’enclore et de bastionner. — Cherchant à se mettre à l’abri des poursuites de leurs ennemis, les hommes ont choisi des hauteurs où ils s’entouraient de haies, de fossés, auxquels ont succédé des remparts. Les Celtes désignaient ces localités par les mots dun, bar, brig, bal.

Dun désignait un lieu entouré de palissades, il prit ensuite le sens de hauteur. Ces forteresses primitives étaient faites avec des branches d’arbres entrelacées. Quoique les formes dun et tun n’appartiennent pas à l’onomastique tudesque, cependant la langue allemande a conservé le mot Zaun (clôture, haie) et l’on trouve en anglo-sax. tynan (enclore) et tûn, en anglais town (ville). Cfr. armoricain tun (maison), holl. tuin (jardin) et slave tuin (haie) : Augusto-dun-um, etc.

Au mot dun se rattachent les diminutifs dunch, dunc, dungh, dung, donck, donc et notre mot français donjon (que Diez dérive de l’irlandais dûn et Zeuss, de l’irlandais daingean, lieu fortifié). Ces diverses formes de dun indiquent ordinairement des hauteurs, parce que ces fortifications se faisaient de préférence sur des lieux élevés, mais le sens étymologique du mot est celui que nous avons indiqué : Haesdonck (jad. Havesdunc (terrain élevé ou lieu clos fréquenté par l’autour : havik, en flamand), Meer-