Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/226

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 196 —

du ruisseau qui se jette dans le Neckar (Rohr, roseau ; — auprès de Rohracker se trouve le château de Rohreck, situé sur une hauteur, Bergspitze), Wieseacker (Wiese, prairie).

Börde (die), champ situé au bord d’une rivière (das Land an einem Flussufer), une plaine cultivée (ein fruchtbarer ebner Landstrich). — Cfr. Borde, bordure ; Bord, Borte, bord ; en anglo-sax. bord, habitation, maison ; franç. borde, métairie ; languedoc. bordo, métairie ; maisonnette ; étable de porcs ; bas lat. borda, hutte ; goth. baurd, planche) : Laborde, Borderie, Labourdette, etc.

Ing, ingen, inc, ne forment pas une finale insignifiante, une simple terminatio derivatorum, eine Art von Lokal-Substantivendung). Dans les noms de lieux, ing signifie : 1o champ, pré, pâturage commun, et correspond au mot all. Anger (dan. eng, suéd. aeng, isl. engi), primit. terrain cultivé ; plus tard, terre inculte ; gazon ; pacage, en compos. champ, pâturage, enclos. Le mot est encore en usage dans le nord de l’Angleterre et il signifie pré, pâturage. Ce radical nous parait se rattacher au celtique engi, produire. Voy. l’Append. P.

Quelques érudits donnent à ce radical le sens de « propriété » et le rattachent à eigen (adj. propre, qui est la propriété de ; adv. à soi) dont on aurait fait igen et puis ingen, en nasalant le i à cause du g. Le mot ing a eu sans doute le sens de propriété (v. h. all. eigan, prædium, possessio). Mais il est facile de voir que le nom donné au champ ou au bien patrimonial a pris facilement le sens de « propriété. »

Quelquefois ing a pu se confondre avec eng (étroit, resserré ; kymr. ang, étroit ; lat. ango, angustus, grec ἄγχω, je serre ; all. Angst, angoisse, serrement de cœur), et désigner des lieux resserrés, étroits ; l’entrée d’une vallée, un endroit resserré entre des montagnes, une bande cultivée[1].

  1. Dans cette hypothèse Anger aurait désigné d’abord une