Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/190

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 160 —

Ossendrecht (holl. os = Ochs, bœuf ; — ou pacage des bords de l’eau : os, ous, eau). Voy. Append. T.

Rasen et Wasen (gazon) entrent peut-être dans la composition de Rasdorf et de Wasenweiler. Toutefois, en bas all. Wasen signifie aussi vapeur, exhalaison ; en suéd. wäsa, en anglais ooze, en holl. waase, marais. Dans l’Allemagne méridionale, on trouve des localités nommées Wasen tout court et des composés tels que Wasenberg, Wasenbach, Wasenburg, Waseneck, Wasenhaus, Wasenmühle, Wasenstatt, Wasenstein.

Heu, foin : Heubach, Heuberg, Heudorf, Heuscheune (Scheune, grange).

Bister (du lat. pastura ; rhétique pistira) a le sens de pâturage, pacage : Bisterfeld, Bisterscheid (Scheid, séparation).

Aetzel signifie aussi pâturage (de ätzen, donner à manger ; paître ; essen, manger ; Atz, pâture) : Atzenbach, -dorf, -hain, -hof, -roth.

On emploie souvent, surtout dans le Voigtland et aux alentours du Fichtelberg, le mot Grün (das, le vert, la verdure) comme synonyme de Wiese und Wald : Grünau, Grünberg, Grüneberg, Grünefeld, Grünewald, Grünewiesen, Grünhagen, Grünhaus, Grünhain, Grüningen, Grünkraut (Kraut, plante), Grünsee, Grünstadt, Grünthal.

Moos, mousse : Moosberg, Mooshausen ; — Moosbrunn, Moosheimn ; Mouscron (vg. nommé jadis en flamand Mosgroen = vert de mousse ; on a vu, dans ce nom, une déformation de Mons Ceuteron ou Centeron, Mont des Centrons, ancienne peuplade belge).

La végétation marine n’est guère représentée dans les noms propres de villes et on en conçoit aisément la raison. Cependant le mot Wier (expression vulgaire qui signifie varech, herbe