Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/130

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 100 —

poussière : Staub), Schwabach (ville sur la Schwabach : schweben, jad. se remuer, s’agiter ; auj. planer ; flotter ; cfr. schweifen, errer, vaguer), Schwalbach (de ach ou de Bach ; et de Schwalbe, — m. h. all. swal, angl. swallow, hirondelle ; ou de Schwall, gonflement, turgescence ; schwellen, se gonfler), localité surnommée Langen Schwalbach et bien connue pour ses eaux minérales. On y voit des sources appelées Weinbrunnen (sources vineuses), Stahlbrunnen (fontaine ferrugineuse ; Stahl, acier), etc. ;

Aha, Ahadorf, Ahaheim, Ahaloh ; — Aa (jad. Aha).

Quelquefois aha prend la forme au : Altenau, Donau, etc.

Dans beaucoup de noms le suffixe ach disparaît : Lahn (jad. Loganaha), Schwelm (= Schalmaha : Schwalm = Schwalbe, hirondelle), etc.

Bach, ruisseau, petit cours d’eau (fliessendes Wasser)[1] : — Bach, Bache (riv.), Bache-Fliess (Fliess, petit cours d’eau, petit ruisseau), Bachen, Bachheim ; -gau, -haupten (Haupt ; tête), -hausen, -heim, -scheid, -stein, -thal.

Bach entre dans les composés : — avec des noms de minéraux : Griesbach (Gries, gros sable ; gravier), Goldbach (vg. du H.-R., couronné par les ruines du Freundstein ; — tire son nom d’une rivière dont le fond est semé de paillettes de micapulvérulent [en all. Katzengold ou Katzensilber, suivant qu’il est jaune ou blanc] : Gold, or), Kieselbach (Kiesel, caillou), Steinbach (ruisseau pierreux ; — patrie d’Erwin, architecte

  1. Ce mot est peut-être une forme de ach (B-ach, be-ach ; — be est un préfixe qui sert à donner plus de force à l’expression ; — ein Kollektivbegriff). D’un autre côté, on pourrait supposer que ce mot a d’abord signifié le creux du lit d’un cours d’eau (das Flussbecken : de Becken, bassin). Indiquons enfin le grec πηγή (source), et le grec moderne πάγω (je vais) ; et le sanscrit bhag, baka (tourner çà et là).