Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, II, 1884.djvu/475

Cette page a été validée par deux contributeurs.

becs dans le vin répandu et l’attirèrent dans leurs gorges emplumées. Et la liqueur du Dieu ne fit aucun mal aux autres colombes ; mais celle qui s’était posée auprès de la libation répandue par le nouveau fils, l’eut à peine goûtée, qu’elle commença aussitôt à battre des ailes et à chanceler, à crier et à gémir. Et la foule des convives resta stupéfaite de cette agonie de la colombe ; et celle-ci mourut, palpitante, en roidissant ses pieds pourprés. Alors, déchirant son péplos, le fils déclaré tel par l’Oracle, se jeta sur la table et s’écria : — Lequel des hommes a voulu me tuer ? Réponds, vieillard ! La tentative vient de toi, et j’ai reçu la coupe de ta main ! — Et aussitôt il saisit le bras du vieillard, afin de le prendre sur le fait ; mais celui-ci, la chose étant découverte, a été contraint d’avouer le crime de Kréousa et l’embûche de la coupe. Et le jeune homme désigné par l’Oracle de Loxias courut dehors ; emmenant les convives, et il dit au milieu des Juges Pythiques : — Ô terre sacrée, une femme étrangère, fille d’Éreckhtheus, a voulu me tuer par le poison ! — Donc, les Rois Delphiens ont unanimement décrété que ma maîtresse mourrait précipitée d’un rocher, pour avoir voulu tuer une personne sacrée, et avoir tenté ce meurtre dans le Temple. Et toute la Ville la cherche, elle qui a fait avec tant de hâte ce malheureux voyage. Elle est venue, espérant obtenir de Phoibos les enfants qu’elle désirait ; et, avec l’espérance d’en avoir, elle perd la vie !




LE CHŒUR.

Pour moi, malheureuse, il n’y a, il n’y a aucun refuge