Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, I, 1884.djvu/236

Cette page a été validée par deux contributeurs.

de tous les malheurs il n’en est aucun qui soit moins pesant que les autres, et tu es entièrement malheureux, Père ! Mais je te demande, à toi, nouveau tyran, pourquoi tu outrages mon père en le chassant de cette terre, et pourquoi tu établis cette loi contre un malheureux mort ?

KRÉÔN.

C’est la volonté d’Étéoklès, non la mienne.

ANTIGONÈ.

Elle est insensée ; et tu es insensé aussi, toi qui lui obéis.

KRÉÔN.

Comment ? Il n’est pas juste d’exécuter les ordres reçus ?

ANTIGONÈ.

Non, s’ils sont mauvais et impies.

KRÉÔN.

Quoi ? Ce n’est pas avec justice qu’il sera livré aux chiens ?

ANTIGONÈ.

Vous le frappez d’un châtiment illégitime.

KRÉÔN.

Non, car il a été l’ennemi de cette ville, ne l’étant pas de naissance.

ANTIGONÈ.

C’est aussi pourquoi il a livré son sort à la fortune.