Page:Dumas - Les Quarante-Cinq, 1888, tome 2.djvu/142

Cette page a été validée par deux contributeurs.

— Madame, je ne me rappelle plus qu’une chose de tout le latin que j’ai appris, c’est cette phrase : Deus et virtus æterna ; singulier assemblage de masculin, de féminin et de neutre, que mon professeur n’a jamais pu expliquer que par le grec, que je comprenais encore moins que le latin.

— Sire, continua la reine, si vous compreniez, vous verriez dans la lettre force compliments de toute nature pour moi.

— Oh ! très-bien, dit le roi.

Optimè, fit Chicot.

— Mais en quoi, reprit Henri, des compliments pour vous peuvent-ils nous brouiller, Madame ? car enfin, tant que mon frère Henri vous fera des compliments, je serai de l’avis de mon frère Henri ; si l’on disait du mal de vous dans cette lettre, ah ! ce serait autre chose, Madame, et je comprendrais la politique de mon frère.

— Ah ! si l’on disait du mal de moi, vous comprendriez la politique de Henri ?

— Oui, de Henri de Valois : il a pour nous brouiller des motifs que je connais.

— Attendez alors, sire, car ces compliments ne sont qu’un exorde insinuant pour arriver à des insinuations calomnieuses contre vos amis et les miens.

Et après ces mots audacieusement jetés, Marguerite attendit un démenti.

Chicot baissa le nez, Henri haussa les épaules.

— Voyez, ma mie, dit-il, si, après tout, vous n’avez pas trop entendu le latin, et si cette intention mauvaise est bien dans la lettre de mon frère.

Si doucement et si onctueusement que Henri eût prononcé ces mots, la reine de Navarre lui lança un regard plein de défiance.

— Comprenez-moi jusqu’au bout, dit-elle, sire.

— Je ne demande pas mieux, Dieu m’en est témoin, Madame, répondit Henri.