Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/926

Cette page n’a pas encore été corrigée

1805.

    1. SLAVES##

SLAVES (VERSIONS) DE LA BIBLE

1806

1721 on a publié encore le Psautier en palæo-slovène.

Pierre le Grand a publié en 1712 (14 nov.) un édit dans lequel il chargeait l’archimandrite Lopatinski et le Grec Likhud, de corriger la Bible de 1663 selon le texte grec. Ils travaillèrent pendant dix années et préparèrent en 1724 l’impression de la revision nouvelle. Lorsque le tsar mourut en 1725, l’impression n’était pas faite. Le manuscrit a été déposé â la bibliothèque synodale de Moscou.

En 1744, l’impératrice Elisabeth ordonna de publier une nouvelle édition de la Bible. Le synode en confia la rédaction aux moines H. Grigorovic, J. Blonnicki et B. Ljasëevskij de Kiev. En 1748, Ljasëevskij prit le travail en mains, aidé par le philosophe Slonimskij. La Bible d’Elisabeth parut en 1750-51. C’est la Bible de 1663, rédigée dans toutes ses parties selon le grec d’après le texte des polyglottes, les éditions de Lambert Voss (1709), de Breitinger (1730-32), la version de Flaminius Nobili (Rome 1588), la Synopsis criticorum, de Matthias Polus, et quelques manuscrits grecs, surtout le codex Alexandrinns. Nouvelles éditions en 1757, 1759, … 1872 etc. Cette bible avait été publiée avec des explications de Bajbakov (1785-87), Petrov, Smirnov, Fialkovskij, Bratanovskij.etc. (surtout quant au Nouveau Testament). Le texte pala ?o-slovène avec la version tchèque de la Bible des Frères bohèmes a été publié par le synode de Saint-Pétersbourg en 1892. Le texte tchèque de cette édition est conforme au grec et au Slovène.

Les versions russes en langue de la Russie blanche commencent par celle de l’archimandrite Grégoire et de Fr. Skorina (1517-1519). L’édition synodale de la Bible (avec les deutérocanoniques) est de l’an 1876, etc.

Les Ruthènes ont la Bible palseo-slovène dans la recension russe. Leur Ancien Testament a été imprimé à Pïem-ysl, 1863. En recension bulgare on a du palæo-slovène quelques Tétraévangiles ; .chez les Serbes il y a des : manuscrits palæo-slovèaes du xm 8-xve siècle. En recension. glagolitique chez les Croates on trouve des bréviaires et des fragments de la Bible (édités par BerfcicV, 1864-71).

V.. Versions polonaises de la. bible. — À partir du Xe siècle b, n a donné la dénomination « de Polonais » (antérieurement ; Lechové), « de Polaques » aux tribus slaves en petite Pologne, dans la Russie bleue, sur le Visla et à Polock’(Mazures). Leur nombre total pourrait être évalué à 23000000. Le christianisme fut apporté aux Polonais de la Moravie. Mëôislav I er (Mësko) épousa en 965 la Doubravka, une fille de Boleslav I er, prince de Moravie, et fut baptisé en 966. En 968, un évêché fut érigé à Poznan avec l’évêque Jordan. L’archevêché de Hnëzdno fut fondé par Boleslav Chrabry (Fier). La liturgie était toujours en latin ; seulement au xiv siècle on trouve par exception la liturgie en palseoslovène à Cracovie.

Les Psaumes furent le premier livre biblique traduit en polonais. Il y a une remarque ou notice indiquant que le Psautier a été traduit au XIIIe siècle. On ne trouve que des fragments des versions du Psautier.

Tout le texte polonais du Psautier est dans le Psautier dit de Saint-Florien, du XIVe siècle, gardé au couvent de Saint-Florien près de Linz en Autriche supérieure. Il contient les textes latins, polonais et allemand des Psaumes. On l’a nommé aussi « le Psautier de la reine Marguerite », fille de Charles IV, épouse du roi hongrois et polonais, Louis. Quelques-.uns l’ont attribué à Marie, fille du même Louis. Dunin Borkowsky en a publié le texte à Vienne, 1834, Nehring, à Poznan, en 1883. La langue de cette version était peut-être influencée par la version tchèque. Hanka a cherché cette version tchèque dans la Bible de Dresde, Kucharski dans le texte du Psautier de Wittemberg, qui est de la première recension des Psautiers tchèques.

J. Jirecek le conteste. La version cherche à répondre à la Vulgate.

Le Psautier de la reine Hedwige (Jadwiga) ou le Psautier de Poltawa, ne pouvait pas être des mains de Hedwige, car il est de la fin du xve siècle. Kucharski pensait que la version qu’il contient est prise de la Bible de la reine Sophie (de l’an 1455). lia été gardé à Poltawa, à présent on le conserve à la bibliothèque des Czartoryskis^ à Cracovie. Il est en accord avec le psautier de Saint-Florien, mais tous les deux sont d’un exemplaire plus ancien. Il a été publié par les soins de Jean, comte Dzalynski de Kornik, en 1880.

La Bible de la reine Sophie (quatrième femme de Ladislas Jagellon, et fille d’un prince de Kiev, André Ivanovic). Cette Bible est le second manuscrit le plus ancien de la version polonaise biblique. Du temps de Rakoczy on l’a transportée à Saros-patak en Hongrie, d’où on la nomme aussi la Bible de Saros-patak. D’après une notice de l’an 1562, cette bible a été écrite en 1455 à Nové mësto (Villeneuve) près de Cracovie. Elle représente peut-être la copie d’une bible polonaise, plus ancienne, qui aurait été écrite selon un original tchèque et selon la Vulgate. On y observe cinq copistes. Elle contient : Genèse, Josué, Ruth, I, III, IV Rois, I, II Parai., I Esdras, Nehémie, III Esdras, Tobie et Judith. Malecki l’a publié à Léopol, 1871.

Au temps de l’imprimerie, on a publié, 1522, la version polonaise de l’Écclésiaste à Cracovie.

Valentin Wrôbl a traduit en une version libre le Psautier de David, quia été publié à Cracovie 1539 (nombreuses éditions). Poznanczyk a publié l’Ecclésiastique en 1536, Tobie, Sirach en 1541. Kramsztyk en 1878, Nirstein en 1895 les Proverbes. Corne ! Ujejski le Cantique en vers en 1846 (Poznan). Jean Kochanowski a publié son Psautier à Cracovie, 1578 ; on l’a souvent réimprimé, de même que le Psautier de Lêopolite, 1579, de Wujek, 1594, de Karpinski, 1783, 1829, de Bujnicki à Torùn, 1875. Toute la Bible a été traduite de la Vulgate par Jean Lêopolite (de Léopol) et par Léonard, Ces traducteurs ont respecté la Bible tchèque et on peut expliquer la ressemblance avec le texte de la Bible de Sophie. On l’a publiée à Cracovie, 1561, corrigée, 1574 et 1577. Le Nouveau Testament a été publié à part, 1556, 1564, 1658.

Jacques Wujek, S. J., a publié une version du Nouveau Testament avec l’approbation ecclésiastique à Cracovie, 1593 ; la Bible de Wujek fut imprimée en 1599. Le prêtre Just. Rabe a fait la revision du texte de cette Bible en se servant de Wujek. La version est faite d’après la Vulgate, en s’aidant du texte original et des versions polonaises plus anciennes.

En 1890-1898, le prêtre Kozlowski a publié une nouvelle version avec un commentaire en 4 volumes.

Les prolestants publièrent le Psautier de Nie. Rej en 1555, le Psautier de Maciej Rybinski à Cracovie et à Gdânsko en 1605, etc. Albert le Prussien chercha à faire publier toute la Bible protestante en polonais. Leprince Nicol. Radziwill fit préparer une version calviniste, dite la Bible de Brest ou de Radziwill, 1563, faite sur les textes originaux et les versions récentes. Le pasteur Sim. Budny, un socinien, lui reprocha de n’être pas conforme aux originaux, et il prépara la Bible de Nieswies, 1572, dont le Nouveau Testamment fut publié en 1574 séparément. Czechowicz a traduit et publïé à Rakov, 1577, le Nouveau Testamment(il écrit : immersion pour baptême), une autre version duNouveauTestamenta été faite par Smalcius, 1606. Le synode évangélique d’Ozarowiece 1600, désira une version nouvelle. Ianicki, MikotajewskL Turnowski ont publié une version du Nouveau Testamentà Gdânsko, 1632 (rééditée à Amsterdam 1660, Halle, 1726, etc.). Stojanowski a traduit les Psaumes de l’hébreu, 1861 ; Cylkôw, un juif, les a publiés en une version nouvelle à Varsovie, 1883.