Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/290

Cette page n’a pas encore été corrigée
567
568
PORTUGAISES (VERSIONS) DE LA. BIBLE


redo a jointes lui-même à sa version. « On ne saurait nier, dit Recreio, dans la préface déjà citée, l’utilité et l'étendue de l'érudition qui fait le mérite (des notes de Figueiredo) sous le rapport critique, dogmatique et moral. À ceux qui ne sont pas d’accord avec quelquesunes de ses opinions particulières, nous répondrons par les paroles de l’Apôtre, prises dans leur sens vulgaire : Unusquisque in suo sensu abundet. » Sans contester ce jugement, nous devons observer que Figueiredo, tout en possédant une instruction variée et étant très versé dans les sciences ecclésiastiques et profanes, souffrit néanmoins de l’influence des doctrines régalistes auxquelles ne surent pas alors résister même des membres notables de l'épiscopat ; il les défendit dans les livres qu’il publia, tels que la Tentativa theologica et Y Analyse da Profisâo de Fé do santo Padre Pio IV, laquelle fut mise à l’index par décret du 26 janvier 1795, et il s’y montra tellement attaché qu’il refusa de se rétracter même à ses derniers moments, ainsi que l’affirme un de ses nsveux, dans une lettre adressée à la presse, et qu’il est rapporté par V Encyclopédie Portugueza illustrada (publication qui a commencé au xx « siècle, sous la direction de Maximiano Lemos), article sur Antonio Perdra de Figueiredo. Si l’on tient compte de ces circonstances, on comprend que ses notes aient été condamnées, quoiqu’un grand nombre d’entre elles témoignent de ses connaissances linguistiques, historiques et littéraires ; il n’y a pas d’injustice à affirmer qu’on n’y voit prédominer ni l’esprit sacerdotal, ni la piété chrétienne qui animent les commentaires d’autres versions portugaises.

De 1902 à 1904, la traduction de Figueiredo a été rééditée en Portugal sous ce titre : Biblia Sagrada contendo o Velhoe Novo Testamento. Versâo do Padre Antonio Pereira de Figueiredo. — Commentariose annotaçôes segundo os modernos trabalhos de Glaire, Knabenbauer, Lesêtre, Lestrade, Poels, Vigouroux, etc. — Pelo Rev. Santos Farinha. — Ediçào populare illustrada, approvada pelo Emmo-Cardeal Patriarcha, 3 in-8°, Lisbonne, 1902-1904. Les préfaces de Figueiredo sont remplacées par des préfaces nouvelles, les archaïsmes et les inexactitudes sont corrigés. Les corrections ne sont pas toujours heureuses. Le commentaire est presque certainement nouveau. Cette édition n’est pas accompagnée du texte latin.

2° Versionde Sarmento. — Une autre traduction portugaise de la Bible fut faite en même temps que celle de Figueiredo par Francisco de Jésus Maria Sarmento qui vécut de 1713 à 1790. Le Nouveau Testament parut d’abord sous le titre de Historia Evangelica, 8 in-8°, Lisbonne, 1777-1778. Avant le texte sacré on trouve une Goncordia Evangelica, à imitaçâo da de Joào Buisson, impressa etn Savreux no anno de 1554. L’ancien Testament parut à Lisbonne de 1778 à 1785 en 44 in-4°, sous le titre de Historia biblica. Le traducteur ne s’est pas astreint à une traduction rigoureuse, comme il le déclare dans le prologue du premier livre, et il ajoute souvent des explications au texte.

La traduction de Sarmento fut rééditée sans le texte latin à Porto. L’Ancien Testament parut sous ce titre : Historia Biblicae Doutrina Moral da Religiâo Catholica, extrahida dos Livros Santos do Anligo Testamento com fréquentes Paraphrases et Varias Notas Litterariase Reflexôes Moræs, para sua maiore mais proveitosa intelligencia : 27 in-8°, Porto, 18641867. Le Nouveau Testament dans un premier volume la Concordia Evangelica, et les suivants : VHistoria Evangelica, apostolicae doutrinal, deduzida dos Livros Santos do Novo Testamento, com fréquentes paraphrases introduzidas no Texto, sobre algumas Notas Litteræs em certos lugares maisdifficeis, tudo extrahido dos Antigos Padrese Modernos Expositores, para melhor e' mais facil intelligencia da Sagrada

Escriptura, Il in-8°, Porto, 1867-1869. Le troisième et le quatrième livre d’Esdras, également traduit par Sarmento, avec la prière de Manassé, etc., sont contenus dans un 12e volume paru en 1868.

Le bibliographe Innocencio mentionne deux versions partielles du Nouveau Testament, composées au xviii 6 siècle et restées manuscrites : Versâo das Epistolase Evangelhos, que se recitam em todo o anno. acompanhada de illustraçôes, par Joaquim José da Costa Sa († 1803), et O Evangelho de Jésus Christo segundo S. Matheus et S. Marcos, traduzidoe illustrado em largos commentarios, 3 in-4°, par Antonio Ribeiro dos Santos († 1818), donnés par l’auteur à la Bibliothèque de Lisbonne.

3° Versions du xix" et du XXe siècles. — D. Fr. Joaquim de Nossa Senhora de Nazareth, qui [fut d’abord évêque de Maranhào et puis de Coimbra et acheva sa vie à Maranhào (Brésil), en 1851, publia : O Novo Testamento de Nosso Senhor Jésus Christo, conforme a Vulgata Latina, traduzido em portuguez, e annotado segundo o sentido dos Santos Padrese Expositores Catholicos, pelo quai se esclarece a verdadeira doutrina do texto sagrado, e se refutam os erros subversivos dos novadores antigose modernos, 3 in-f°, Maranhào, 1845-1847. Version estimée et accompagnée du texte latin. Une nouvelle édition fut imprimée, sans le texte latin, ia-12, à Lisbonne, 1875, em conformidade da Versâo France.za annotada porJ.-B. Glaire.

En 1879, fut publié au Brésil une autre version : O Novo Testamento de Nosso Senhore Redemptor Jésus Christo, traduzido do original grego. Primeira ediçào brazileira, in-8°, Rio de Janeiro. Elle paraît être une retouche de la version de Ferreira de Almeida et ne contient aucune note.

En 1895, a paru à Porto une Biblia popular illustrada pelo abbade Drioux. Traducçào de Paiva Pona. Publicada com permissâo do Cardeal Bispo do Porto. Velhoe Novo Testamento, in-4°, avec gravures. Ce n’est pas proprement une version, mais un récit dans lequel le commentaire est mêlé au texte.

Le premier congrès catholique brésilien, réuni à Bahia en 1900, résolut le 9 juin la publication d’une nouvelle édition de la Bible, pour combattre la propagande protestante. Le travail fut confié aux Franciscains. Ils ont publié à Bahia, en février 1902 : O Santo Evangelho de Jésus Christo segundo S. Matheus, traduzido em Portug)iez segundo a Vulgata latina. Com annotaçôes extrahidas dos SS. Padres et de theologos eminentes, antigose modernos. Editado pelos Religiosos Franciscanos. — En avril de la même "année : O Santo Evangelho de Jésus Christo segundo S. Marcos. Une nouvelle édition de ces deux Évangiles parut en juin 1902.

En août 1903 : O Santo Evangelho segundo S. Lucas ; en décembre 1903 : U Santo Evangelho segundo S. Joào ; en mai 1904 : Os Actos dos Apostolos ; de mai 1905 à janvier 1906 ont été publiées : Epistola de S. Paulo aos Romanos ; l a et 2 a Epistola aos Corinthios. La version des Évangiles et des Actes, avec les' notes, destinées surtout à combattre les erreurs des protestants, pour une nouvelle édition, qui est sous presse, ont été revues par le P. J. Knabenbauer, S. J.

En 1903, le chanoine Duartè Leopoldoe Silva, devenu successivement depuis évêque de Corytiba et aujourd’hui de S. Paulo, publia une Concordancia dos Santos Evangelhos reunidos em um sô, in-8°, avec commentaire. Le texte des quatre Évangiles est fondu ensemble de manière à former un seul récit suivi.

Le Brésil a vu paraître en 1905 une ( traduction portugaise : Os Santos Evangelhos de N. S. Jésus Christo e os Actos dos Apostolos, Au titre général des Évangiles, on lit en plus : Traducçào portugueza segundo a Vulgata latina. Por um Padre da Missâo. Com notas